Atos 1
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Reyariᵽotojo õñia kijariᵽe'rika be'erõ'õ ĩ'rãkurimarĩa kimajaroka bojataᵽarũkirãte kiᵽemakotowiriroyika. Ĩ'ᵽarã ᵽo'imajarakarĩmi i'suᵽaka nare baabaraka Jesúre imaeka. “I'kitakijioka kime”, nañaokaro'si suᵽa kibaaroyika. Suᵽa baabaraka “Ikuᵽaka yire yi'yurãte jã'mebaraka Tuᵽarãte nare imaruᵽutarãñu mae”, ãᵽaraka nare kiwãrõrijarika.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ĩ'rãkuri naka rẽrĩtirã ba'abaraka kimaeka ᵽoto, ikuᵽaka Jesúre nare bojareka're:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Mamarĩ ᵽuri okoaᵽi takaja ruᵽuko'a ᵽo'imajare Juanre jũjeka. Maekaka ᵽuri no'ojĩrãmarĩaja Esᵽíritu Santore Tuᵽarãte mijare ña'ajããrãñu kiyaᵽaika uᵽakaja mija imawãrũokaro'si,— kika wãrũekarãte kẽrĩka.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ĩ'rãrĩmi ate Jesúka rẽrĩtirã ikuᵽaka kire narĩka:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Suᵽa naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 I'suᵽaka simako'omakaja Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãirãka ᵽoto, okajãjia mija jarirãñu. I'suᵽaka jariwa'ri aᵽea wejearã a'ritirã, yika imaekarã imarĩ, yimajaroka nare mija bojarãñu. Jerusalénrã, Judeaka'iarã, Samariaka'iarã, suᵽabatirã ritatojo wejearekaoka, yimajaroka mija bojarijarirãñu,— nare kẽrĩka.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 I'suᵽaka nare kẽrĩka be'erõ'õ, kire nayoiyukã'ãja, mabo'ikakurirã ke'rika. Oko ũmakakarã keyawa'rika ᵽoto koᵽakaja kiõiberika.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ke'ᵽakã'ã wejeᵽemarãja nañakoarika. I'suᵽaka nimekã'ãja ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'ᵽarã ángelrãka boia jariroaka jããekarã naᵽõ'irã ᵽemakotowirirĩkaekarã.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Toᵽi ikuᵽaka nare narĩka:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Olivos wãmeika ᵽusiarã nimaeka aᵽóstolrãka. I'sia be'erõ'õ Jerusalénrã naᵽe'rika mae, nimaekarõ'õᵽi koyikuriji simaeka simamaka.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Wejearã eyatirã wi'iarã neyaeka. Ĩmika wi'iareka mirĩwa'ritirã, kurarakarã ĩ'rãkõ'rĩmatorãja neyaeka. Ikuᵽati nimaeka torã eyaekarã: Ᵽedro, Juan, Santiago, Andrés, Feliᵽe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo maki Santiago. Suᵽabatirã aᵽerã imaekarã Simón Celote, suᵽabatirã Santiago maki Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús be'erõ'õkarã, kiᵽako María, suᵽabatirã aᵽerã rõmijãᵽitiyika ĩ'rãkõ'rĩmatorãja narẽrĩroyika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoawa'ri Tuᵽarãka jairã.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 I'suᵽaka nabaaroyika ᵽoto Jesúre ã'mitiriᵽẽarĩ naka narẽrĩroyika, ciento veinte rõ'õjĩrã ᵽo'imaja nimaeka. Ĩ'rãkuri i'sirakamarã watoᵽekaᵽi mi'mirĩkatirã ikuᵽaka Ᵽedrore nare bojaeka:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Wãtaka ñoñurã, mija ã'mitiᵽe. Bikija mañeki David imaroyikaki Esᵽíritu Santore kire ãᵽakã'ã, Jesúre nañi'aerã Judare bojajããrũkiakaka, kio'oeka.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Mia je'e, yijakakiji Judare imakoᵽeroyiraᵽe. Jesúka yija imaokaro'si yijare kiwã'maeka uᵽakaja kiwã'maekaki.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (I'suᵽaka imariᵽotojo niñerũ yaᵽawa'ri Jesúre kibojajããraᵽe. Kibojajããraᵽaka waᵽa mirãka kiᵽe'ataraᵽakaᵽi ka'ia nawaruaraᵽe. Sarã mae kiruᵽuko'aᵽi ña'rĩtirã, kiñe'mea kijãwataraᵽe kitaᵽisia ᵽoriᵽateribaka.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 I'suᵽaka kibaaeka ã'mitiritirã, Acéldama Jerusalénkarãre sawãmejĩ'aeka i'sia ka'ia. Nokaᵽi, “Riweka'ia”, ãrĩrika simaeka).
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ikuᵽaka Davidre bikija o'oeka:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Torãjĩrã mae, ĩ'ᵽarã torã imaekarãte nawã'maeka. “José, Matíasᵽitiyika nime jia ᵽuᵽakirã”, narĩka. José Barsabás kiwãmea imako'omakaja aᵽewãme Justo kire narĩka.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Suᵽa imarĩ José wãmea ãtarã no'ojĩ'aeka, suᵽabatirã Matías wãmea aᵽorã. Toᵽi mae jotoarã jããtirã, sanajãjeeka mamarĩ ña'rĩrãñuo ĩaokaro'si. Sĩatirã, “Matías kime Tuᵽarãte wã'maiki”, narĩka. Torãjĩteᵽi ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamakiro'si kijarika mae.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.