1 Tessalonicenses 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 — ausente —
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 I'suᵽaka simamaka waᵽuju jairimirãkamarĩa mijare yija majarobojaroyiraᵽe. Rita imaroka mijare yija wãrõraᵽe. Suᵽabatirã mijare yija ᵽakiberaᵽe. Jía yija tõᵽookaro'si ba'iaja ᵽuᵽarirokaᵽimarĩa mijare yija bojaraᵽe.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Yijare õrĩwãrũiki imarĩ, “Yiyaᵽaika uᵽakaja baairã nime”, yijareka ãrĩᵽuᵽajoaekaki Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ yijare kiᵽũataeka kirika bojariroka yija wãrõokaro'si. I'suᵽaka simamaka kiyaᵽaika uᵽakaja yija baarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jĩjimaka yijaka imarika takaja yaᵽarijayurã yija ime. Jĩjimaka ᵽo'imaja yijaka imarũ ãrĩwa'rimarĩa nare yija wãrõyu.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Yija wãrõraᵽaka mija ã'mitirijiyuokaro'si waᵽuju jia mijaka jaiberaᵽarã yija. I'suᵽakajaoka niñerũ sawaᵽa tõᵽokaro'simarĩa mijare sayija wãrõraᵽe. Tuᵽarãte yijare ĩaika wãjitãji rita mijare ãñurã yija ime.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Suᵽa imarĩ “Jiitarã mija ime”, ᵽo'imajare yijareka ãñaokaro'simarĩa mijare sayija wãrõraᵽe.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Aᵽóstolrãka yija imako'omakaja, mijare jã'merũkirã uᵽarã yija imakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka baarimarĩaja rõmo komakarãte wayuĩaiko imarĩ nare kowãtaika uᵽakaja mijare yija baaraᵽe.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Mijare wayuĩawa'ri jĩjimakaᵽi Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija wãrõriyaᵽatiyaraᵽe. I'siatakajaro'simarĩa, ritaja yija baawãrũikarõ'õjĩrãja mijare yija jeyobaariyaᵽaraᵽe, mijare wayuĩairã imarĩ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã yija imaraᵽaka ᵽoto jãjia yija ba'iraberaᵽaka mija õñu. Yija ba'iraberiwatoᵽekarekaja Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija wãrõraᵽe waᵽamarĩaja. Ñami, ĩmi ᵽariji i'suᵽaka yija baaraᵽe yija yaᵽaraᵽaka mijare jẽñekoreka.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mija ᵽõ'irã yija imaraᵽaka ᵽoto jia oyiaja mijaka yija imaroyiraᵽe. I'suᵽaka imaroyiraᵽarã imarĩ, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakatakaja yija baarijariroyiraᵽe. I'suᵽaka yija imamaka ĩawa'ri, “Jia oyiaja baarijayurã nime”, yijareka ãñurã mija ime. I'suᵽaka simamaka yijare mija ĩaika uᵽakajaoka Tuᵽarãte yijare ĩayu kiro'si.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Suᵽa simamaka “Jiitakaja yijare nawãrõraᵽe”, yijareka ãñurã mija ime. Suᵽa simamaka ĩ'rĩka kimakire wayuĩaika uᵽakaja jia mijare yija baamaka mija õñu.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 I'suᵽaka baaraᵽarã imarĩ, jia ᵽuᵽaᵽaraka okajãjia mija imaerã “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mija baarijaᵽe jĩjimaka mijaka kimaokaro'si”, ãᵽaraka mijare yija bojaroyiraᵽe. I'suᵽaka mijare yija bojaroyiraᵽe jiitakaᵽi mijare kiwã'mayu kijã'merũkirã mija imaokaro'si. Suᵽabatirã mijare kiakayu tẽrĩwa'ribaji kima mija õñaokaro'si.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Suᵽa imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka mijare yija bojaraᵽaka ᵽoto, “Naᵽuᵽaka nare ãñua ᵽuᵽajoaᵽakitirãmarĩa yijare nawãrõraᵽe. Rita Tuᵽarãrika bojariroka sime”, ãrĩᵽuᵽajoairã mija imaraᵽe. Rita mija ᵽuᵽajoayu, Tuᵽarãrika bojariroka sime. Sayi'yurã mija imamaka, kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja mija baawãrũerã mijare kijeyobaarijayu. I'suᵽaka simamaka, mijare ᵽuᵽajoawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Yijeyomarã, Judeaka'iakarã, Jesucristore jiyiᵽuᵽaka õñaokaro'si rẽrĩrijayurã uᵽaka mija jayu mae. Mija wejeakarãre ba'iaja mijare baata'amaka ba'iaja mija jũarijayu uᵽakajaoka najũarijayu Judeaka'iarã Jesucristorirã naro'si.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ã'mitirikõrĩ je'e: Judíorãka kire yi'riberikatata nimaeka maiᵽamaki Jesucristore jããekarã. Nañekiarãoka i'suᵽakaja baarijarikarã Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaja imaroyirekarãte. I'suᵽaka baara'aekarã uᵽaka imarã maekakaoka ĩ'rãkurimarĩa nawejeaᵽi yijare ᵽoatarijayurã. I'suᵽaka imarã imarĩ, ritaja ᵽo'imajare majamarã nime. Suᵽa imarĩ ba'iaja Tuᵽarãte naka ime.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ritaja ᵽo'imaja majamarã imarĩ, “Judíotatamarĩrãteoka Jesúre tããriyaᵽayu”, ãrĩwa'ri nare yija bojamaka judíotatarãre yijare sabojarũjebeyu. Rĩkimakaja ba'iaja nabaarijayua imatika imako'omakaja ĩ'rãrĩmi uᵽakaja ba'iaja nabaarijayu. Bikijarãja i'suᵽaka nabaarijarika ĩara'aekaki imarĩ, “Ba'iaja nabaarijayu waᵽa ba'iaja nare yijũarũjerũkirĩmi no'ojĩrãmarĩa sajariwa'yu sarã seyarũkia”, Tuᵽarãte ãrĩᵽuᵽajoayu.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mijare yija ᵽe'ritaᵽaraᵽaka be'erõ'õᵽi no'ojĩrãmarĩaja mijareka yija ᵽuᵽajoaraᵽe ate. Mija ᵽõ'irã imabeririᵽotojo yija ᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã imarã uᵽakaja yija imaraᵽe. Suᵽa imarĩ, ate jimarĩa mija ᵽõ'irã a'rirã yija rutukoᵽeraᵽe.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Yi'i Ᵽablo ĩ'rãkurimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririka yirutukoᵽeraᵽe. I'suᵽaka ñimako'omakaja, Satanáre yiro'si satá'teroyiraᵽe.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 I'suᵽaka mijareka ᵽuᵽajoairã imarĩ, maiᵽamaki Jesúre etarãka ᵽoto, ikuᵽaka kire yija ãrĩrãñu: “Tesalónicakarã mirika bojariroka nare yija wãrõraᵽaka ᵽoto, jia sayi'raᵽarã. Suᵽa imarĩ, ja'atarimarĩaja jia sayi'rimirĩrĩkawa'yurã nime”, ãrĩwa'ri jĩjimakaᵽi kire yija bojarãñu. I'suᵽaka kire bojarũkirã imarĩ, mijaka yija imariyaᵽayu ate. Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji mijareka ᵽuᵽajoawa'ri, jĩjimaka yija ime.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Rita sime, jia mijareka ᵽuᵽaritirã jĩjimaka yija õñurã mija ime.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.