1 Coríntios 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽerõ'õkarã Esᵽíritu Santore ña'rĩjãitikarãte yiwãrõraᵽaka uᵽakamarĩa mijare yiwãrõraᵽe. Tuᵽarãte jia yi'riwãrũbeyukajirã mija imamaka, mijaro'siji mija ᵽuᵽamiji ba'ia tĩᵽikarã mija imaraᵽaka imarĩ me'rãka wãrõũ'muika uᵽaka Cristorika mijare yiwãrõraᵽe.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 I'suᵽaka mija imaraᵽaka simamaka jia Jesucristore yi'yurãte õñuakaka mijare yiwãrõberaᵽe ruᵽu. Maekakaoka i'suᵽakaja ka'wisikakaka mijare yiwãrõwãrũbeyukaji ruᵽu.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 I'suᵽaka mijare ñañu Tuᵽarãte õrĩbeyurãte baaika uᵽakaja baarika yaᵽairã mija ime ruᵽu ãrĩwa'ri. Ã'mitirikõrĩ je'e. Mija tiyiaja oakiᵽaraka mija jaiyuyebu'arijayu. I'suᵽaka mija imamaka, ĩatirã, “Esᵽíritu Santore ña'rĩjãiberikarã uᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri nayaᵽaika uᵽakaja nabaariyaᵽayu”, mijareka ñañu.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 I'suᵽaka imawa'ri, “Ᵽablote ã'mitiriᵽẽairã imarã yija ᵽuri”, ĩ'rãrimarãre ãᵽakã'ã, “Jẽno'o, Aᵽolore yi'yurã yija ᵽuri”, ãᵽaraka mija ãrĩbu'arijayu. I'suᵽaka mija imamaka, Tuᵽarãte yi'ribeyurãte baaika uᵽakaja mija baarijayu ruᵽu.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Yi'i Ᵽablo, Aᵽoloᵽitiyika Tuᵽarãrika ba'iraberimaja yija ime. I'suᵽaka simamaka, yija wãrõraᵽaka yi'riwa'ri Jesúre mija ã'mitiriᵽẽaraᵽe. “Ikuᵽaka rakakaja baarimaja mija imarãñu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire yijare jã'meka uᵽakaja yija ba'irabeyu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 — ausente —
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 — ausente —
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Tuᵽarãrika bojariroka mamarĩ wãrõrimaja, sabe'erõ'õᵽi bojawaᵽu'atarimajaka ĩ'rãtijiji ba'irabeirã nime. Kirika naba'irabekamijikaka kiõñua simamaka sawaᵽa jia Tuᵽarãte nare baarãñu.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yi'i, Aᵽoloᵽitiyika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã Tuᵽarãrika takaja ba'iraberimaja yija ime. Kirirã mija imamaka, mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Suᵽa imarĩ jia yire jeyobaatirã, mamarĩtaka kirika bojariroka mijare yiwãrõũ'muerã Tuᵽarãte mija ᵽõ'irã yire ᵽũataeka. Sabe'erõ'õᵽi aᵽerã mijare sawãrõrimaja imarã mae. Jia wãjia ᵽuᵽajoabaraka sanawãrõrijarirãkareka jia simarãñu.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka ãᵽaraka mamarĩ mijare yiwãrõũ'mueka: “Jesucristoᵽi Tuᵽarãte mare tããyu”, ãᵽaraka mijare yiwãrõraᵽe. Aᵽeuᵽakaᵽi Tuᵽarãte mare tããrũkia maki mijare wãrõberijĩki.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 — ausente —
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Jia ᵽo'imajare nawãrõeka mirãka kĩarãkareka ᵽuri, “Jia sime”, kẽrĩrãñu. Suᵽa imarĩ sĩatirã jia sawaᵽa Cristore nare baarãñu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ᵽo'imajare jia wãrõberikarãte ba'irabekoᵽeka ĩatirã ᵽuri “Jiamarĩa sime”, kẽrĩrãñu. Suᵽa imarĩ naba'iraberiwaᵽa tõᵽobeririᵽotojo, Cristoka imarũkirã nimarãñu imarika. Ã'mitirikõrĩ je'e: ikuᵽaka sime: Wi'iba'iᵽi kiwi'ia oomaka, kiru'yu uᵽaka imarã nimarãñu. Ritaja kiwi'iareka ima ooᵽatariᵽotojo saba'iᵽi ᵽuri ru'riᵽorikaki imarĩ, tãñuka. I'suᵽaka simarãñu wãjimijiᵽi wãrõberikarãro'si.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Esᵽíritu Santore ña'rĩjãikarã imarĩ, mija watoᵽekarã Tuᵽarãte imamaka, jiyiᵽuᵽaka kire õrĩriwi'i uᵽaka torã mija ime. ¿I'siakaka õrĩbeyurã mija ime bai je'e?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tuᵽarãka imarã maimamaka, ba'iaja baabekaja maimarika kiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ĩ'rãrimarãre rukubaka wãrõikaᵽi jiamarĩa Jesúre yi'yurãre nimabu'arũjeika ᵽareaja ba'iaja Tuᵽarãte nare jũarũjerãñu.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mija ᵽuᵽakarãja ᵽakirimaja mija jaria'si. Tuᵽarãte yi'riᵽe'yobaraka naro'siji naᵽuᵽamiji tĩᵽikaᵽi imarãte õñua ã'mitiriᵽẽatirã “Jia õñurã yija ime”, mija ãrĩa'si. I'suᵽaka ᵽuᵽakirãre bojaika yi'ribekaja Tuᵽarãte õñutakaja mija ã'mitiriᵽẽajĩka jia sime. I'suᵽaka mija baamaka ĩatirã “Õrĩbeyurã nime”, mijareka narĩko'omakaja, Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ᵽuri jia õñurã mija ime.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 I'suᵽaka Tuᵽarãte mijare ĩaika simamaka kire yi'ribeyurãte “Jia õñurã yija ime”, ãrĩkoᵽeika dakowaᵽamarĩa sime Tuᵽarãro'si. Ã'mitirikõrĩ je'e. Ikuᵽaka sabojayu kimajaroᵽũñurã: “ ‘Tẽrĩrika õñurã imarĩ, aᵽerãte bo'ibajirã yija ime’, narĩᵽuᵽajoakoᵽeikaᵽiji jiamarĩa Tuᵽarãte naro'si sabaarãñu”, ãrĩwa'ri sabojayu.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Toᵽi aᵽea ikuᵽaka sabojayu: “ ‘Yire yi'ririᵽe'yoirãte ᵽuᵽajoaika ñorĩᵽatayu. “Ritaja õrĩᵽatairã yija ime”, narĩko'omakaja, norĩkoᵽeika dakoa waᵽamarĩa sime’, Tuᵽarãte ãñu”, ãrĩwa'ri sabojayu.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — ausente —
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 I'suᵽaka mijaro'si simarijayu Cristore yi'yurã mija ima simamaka. Suᵽa imarĩ ᵽemawa'ribaji mija wãrõrimaja ᵽuᵽajoabekaja ikuᵽaka sime: Mija ruᵽuko'amaki kime Cristo. I'suᵽakajaoka Cristo ruᵽuko'amaki kime Tuᵽarã.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.