Romanos 7
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Edue cuana, micuaneda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eshanapainia. Tueda jacuatsasiati cuana da eid'e cuana sa puji bahui. Aimue manujiji cuana sa puji mahue.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Daja huecha butseji cuana. Epuna ahueji sa yahue neje ani taji yahue emanu teje. Ahua yahue emanu su, da su epuna d'eji su epu pia deja neje yahueti puji.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ahua tueda epuna mesa yahue eid'e biame, pia deja neje equinati su, jucha aida epu jacuatsasiati butse su. Ahua mesa yahue emanu su, ahua pia deja neje yahueti su, da su beju aimue jucha aida epu mahue jacuatsasiati butse su.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Edue cuana, daja huecha micuaneda. Cristo neje tupupai micuaneda curusu su manuana pu cua nime putsu, da su d'eji su epuani jacuatsasiati cuana sa eme jenetia. Micuaneda beju Cristo sa puji. Cristo eid'e pujiji neje dunejiji yani Diusu sa ai saida cuana bahui ya puji.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ecuaneda equene Cristo shanapaji mahue su, jacuatsasiati cuana sa eme su anina su, pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tueda ai madhada cuana ja ecuana emanu su dusutaina.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Jiahue mu aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue, Cristo neje tupupai ecuaneda manuana pu cua nime putsu. Aimue jiahue ecuaneda Diusu emebajainia mahue, jacuatsasiati edhi cuana a putsu. Jiahue mu ecuaneda nimeeichacua, eid'e putsu, Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu emebajainia.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Edue cuana, aimue ema jacuatsasiati cuana madhada hue epuani su mahue. Tueda jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, ecuaneda juchaji eshanapametani putsu. Beju piada jabahuequisati yama micuana etia. Uja Diusu sa jacuatsasiati epuani: “Pia sa ai cuana be utsatabaji.” Ahua daja yama eutsataba su, da su ema juchaji epu. Ahua tueda jacuatsasiati aimue pu cua su, da su, ¿ai yama shanapa cua bata, ema jucha epuani, ahua mahue?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Yama jacuatsasiati cuana daja saida eshanapaeninia biame, daja hue jucha aja yainia. Ahua jacuatsasiati cuana aimue pu cua su, da su aimue ema juchaji pu cua mahue.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Beju yama jacuatsasiati cuana shanapaji mahue su, ema jucha mahue jabatiana. Jucha a putsu, aimue ema pibapibana mahue, jacuatsasiati cuana mue yama shanapa putsu. Tueda jacuatsasiati cuana yama beju shanapana su, ye chu ema juchaji jabatiana. Cuati castigo su quema puti taji yama shanapana, Diusu sa jacuatsasiati cuana mue yama ape putsu.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Tueda jacuatsasiati saida cuana da eid'e eni jaametiji biame, ema matsetana.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Jucha ja mu ema baseatana. Jacuatsasiati cuana da saida biame, ema ematsetani jucha jepuiti.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Daja biame, jacuatsasiati cuana da saida, butsepi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Ai da, da su jacuatsasiati saida, butsepi cuana ja ema madhatiatana bata? Jucha ja mu ema madhatiatana. Ema juchaji putsu, jacuatsasiati cuana ja ema matsetana. Da su jacuatsasiati cuana ja jucha cuana da ebia su madhada eni ecuana ebametani.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ema bahue Diusu sa jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, Espíritu Santo ja tiatana putsu. Quema utsatada cuana mu madhada hue, ema jucha sa eme su yani putsu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mue shanapa cuaja su daja ema epuani. Yama ai saida cuana aja yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana bahui yama atasaida ebainia ya puji, yama daja aja yainia mahue biame.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Beju bahue ema yama yainia ai cuana da madhada hue. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana saida, butsepi. Tueda jacuatsasiati cuana yama aimue yainia mahue putsu, ebia su ema epibapibani.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Beju cuaja pishitiame taji mahue yama ebainia jucha. Tueda jucha ja ema ai madhada cuana yametani.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 — ausente —
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Da su jucha ja mu ema daja ai madhada cuana yametani, aimue daja yama aja yainia mahue biame.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Da su beju yama ai saida cuana aja yainia su, ai madhada cuana yainia.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 — ausente —
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Aba ema! ¿Aiya jia ema d'eji su ata cua tueda manu su edusutani ai madhada cuana jenetia?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Daja biame, yama Diusu diusulupai yainia, tuahueda bahui tueda ai madhada cuana jenetia ema d'eji su atana putsu, Echua Puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu sa ai tsada cuana bahui ebia su yama aja yainia biame, quema equita sa ai utsatada madhada cuana ja ema jucha ameja yatani.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.