Romanos 7
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Edue cuana, micuaneda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eshanapainia. Tueda jacuatsasiati cuana da eid'e cuana sa puji bahui. Aimue manujiji cuana sa puji mahue.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Daja huecha butseji cuana. Epuna ahueji sa yahue neje ani taji yahue emanu teje. Ahua yahue emanu su, da su epuna d'eji su epu pia deja neje yahueti puji.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ahua tueda epuna mesa yahue eid'e biame, pia deja neje equinati su, jucha aida epu jacuatsasiati butse su. Ahua mesa yahue emanu su, ahua pia deja neje yahueti su, da su beju aimue jucha aida epu mahue jacuatsasiati butse su.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Edue cuana, daja huecha micuaneda. Cristo neje tupupai micuaneda curusu su manuana pu cua nime putsu, da su d'eji su epuani jacuatsasiati cuana sa eme jenetia. Micuaneda beju Cristo sa puji. Cristo eid'e pujiji neje dunejiji yani Diusu sa ai saida cuana bahui ya puji.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ecuaneda equene Cristo shanapaji mahue su, jacuatsasiati cuana sa eme su anina su, pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tueda ai madhada cuana ja ecuana emanu su dusutaina.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Jiahue mu aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana sa eme su yani mahue, Cristo neje tupupai ecuaneda manuana pu cua nime putsu. Aimue jiahue ecuaneda Diusu emebajainia mahue, jacuatsasiati edhi cuana a putsu. Jiahue mu ecuaneda nimeeichacua, eid'e putsu, Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu emebajainia.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Edue cuana, aimue ema jacuatsasiati cuana madhada hue epuani su mahue. Tueda jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, ecuaneda juchaji eshanapametani putsu. Beju piada jabahuequisati yama micuana etia. Uja Diusu sa jacuatsasiati epuani: “Pia sa ai cuana be utsatabaji.” Ahua daja yama eutsataba su, da su ema juchaji epu. Ahua tueda jacuatsasiati aimue pu cua su, da su, ¿ai yama shanapa cua bata, ema jucha epuani, ahua mahue?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yama jacuatsasiati cuana daja saida eshanapaeninia biame, daja hue jucha aja yainia. Ahua jacuatsasiati cuana aimue pu cua su, da su aimue ema juchaji pu cua mahue.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Beju yama jacuatsasiati cuana shanapaji mahue su, ema jucha mahue jabatiana. Jucha a putsu, aimue ema pibapibana mahue, jacuatsasiati cuana mue yama shanapa putsu. Tueda jacuatsasiati cuana yama beju shanapana su, ye chu ema juchaji jabatiana. Cuati castigo su quema puti taji yama shanapana, Diusu sa jacuatsasiati cuana mue yama ape putsu.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tueda jacuatsasiati saida cuana da eid'e eni jaametiji biame, ema matsetana.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Jucha ja mu ema baseatana. Jacuatsasiati cuana da saida biame, ema ematsetani jucha jepuiti.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Daja biame, jacuatsasiati cuana da saida, butsepi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Ai da, da su jacuatsasiati saida, butsepi cuana ja ema madhatiatana bata? Jucha ja mu ema madhatiatana. Ema juchaji putsu, jacuatsasiati cuana ja ema matsetana. Da su jacuatsasiati cuana ja jucha cuana da ebia su madhada eni ecuana ebametani.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ema bahue Diusu sa jacuatsasiati cuana da saida, butsepi, Espíritu Santo ja tiatana putsu. Quema utsatada cuana mu madhada hue, ema jucha sa eme su yani putsu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mue shanapa cuaja su daja ema epuani. Yama ai saida cuana aja yainia biame, cuaja a taji mahue yama ebainia. Ai madhada cuana bahui yama atasaida ebainia ya puji, yama daja aja yainia mahue biame.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Beju bahue ema yama yainia ai cuana da madhada hue. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana saida, butsepi. Tueda jacuatsasiati cuana yama aimue yainia mahue putsu, ebia su ema epibapibani.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Beju cuaja pishitiame taji mahue yama ebainia jucha. Tueda jucha ja ema ai madhada cuana yametani.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Da su jucha ja mu ema daja ai madhada cuana yametani, aimue daja yama aja yainia mahue biame.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Da su beju yama ai saida cuana aja yainia su, ai madhada cuana yainia.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Aba ema! ¿Aiya jia ema d'eji su ata cua tueda manu su edusutani ai madhada cuana jenetia?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Daja biame, yama Diusu diusulupai yainia, tuahueda bahui tueda ai madhada cuana jenetia ema d'eji su atana putsu, Echua Puji Jesucristo jepuiti. Da su Diusu sa ai tsada cuana bahui ebia su yama aja yainia biame, quema equita sa ai utsatada madhada cuana ja ema jucha ameja yatani.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.