Romanos 15
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Edue cuana, be ecuaneseda puji quitaita bahui meanija. Diusu sa ai cuana tupu eshanapatani edue cuana sa tupu shanapaji mahue edue cuana tsahua taji.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Pamapa ecuaneseda pia edue cuana sa saida puji a taji. Tsahua taji huecuana Diusu peje su jubida panimetucheatita huecuana puji.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristo biame aimue mesa saida puji bahui ai cuana atana mahue. Ecuaneseda puji sufri puana. Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Tata, yama mique ai cuana bahui yainia putsu, mi madhabaji cuana ja ya di madhabatana.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Beju pamapa ai derejiji yani cuana da ecuana sa saida puji, daja huecha ebuetsuati puji. Tueda derejiji yani cuana ja ecuana pacienciaji yametani, mimiame putsu. Daja huecha ecuana Diusu peje su jubida enimetucheametani.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Da su beju Diusu ja paciencia metiataque. Menimetucheametaque. Metsahuataque micuaneda huamahuama saida, ibuneda neje mebatique puji, cuaja Jesucristo ja ecuana buetsuatana batame.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Daja micuaneda saida jabati putsu, pamapa micuaneda paije hue ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu emitsutsuayu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da su beju saida mebatsutique huamahuama, cuaja Cristo ja ecuana pamapa batsutana nime. Ahua daja micuaneda epu su, ene putsu Diusu emitsutsua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Edue cuana, yama micuana butsepi equisainia, Cristo pueana judío cuana peje su tuna d'eji su ya puji, cuaja Diusu ja tuna sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha batame. Beju jiahue Diusu ja mesa jamitsuti apetana ebametani, Cristo beitu putsu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Daja huecha Cristo pueana judío mahue cuana di d'eji su ya puji mesa jaibunebati cuana jepuiti, Diusu pamitsutsuata huecuana puji. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Pia su neicha uja derejiji yani:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Pia su neicha uja epuani:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Uja Isaías deretaidha:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Diusu ja menimeid'uametaque. Nimepijajame putsu, beidaji meametaque. Daja meataque, tu peje su jei puana putsu. Espíritu Santo ja metsahuataque Diusu peje su jubida menimetucheatique puji.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Edue cuana, bahue ema micuaneda saida neje epuniunetiani. Diusu sa ai cuana jepuiti micuaneda tupu eshanapainia. Daja huecha micuaneda huamahuama saida quisaquisa jaati bahue.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ebia su beidaji ema, Diusu emebajainia putsu, aimue ema quema ai jaati cuana jepuiti emimi mahue.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Cristo ja ema yametani ai cuana bahui ema emimiani. Quema quisa, ai jaati cuana jepuiti, Diusu ja judío mahue cuana quisatana. Da neje jei putana huecuana.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ai nimetiuda cuana Espíritu Santo ja ema ametana mesa tucheda neje. Tueda ai cuana a putsu, Cristo jepuiti quisa saida cuana yama quitaneana pamapa ejude cuana je. Cristiano cuana d'eji su puta cua, Cristo peje su jei pu putsu, ema quisaquisa puana. Daja ema quisaqusa puana Jerusalén ejude jenetia, Ilírico yahua teje.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Cristo shanapaji mahue ejude cuana su bahui ema cua putsu, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puja puana. Putija mahue ema puana pia cuana quisaquisa putitana ejude je.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Edue cuana, ema micuana peje su mue puti puana, ema putija puana biame, ejude meamea ema puniunetiana putsu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Beju jiahue quema mudu tueda ejude cuana je apejiji. Da su jiahue ema micuana peje su eputi, cuaja equene quema tsada puana batame.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ema España yahua su eputi su, yama micuana eperehuanana. Da su micuana neje quejucua tsine chidi ani putsu, tsada quema micuaneda ema saida, edid'i je puji ai cuana neje ebeitu ema, España yahua su ejaitiana su.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Beju jiahue mu tsuhu ema Jerusalén ejude su eputi. Edue cuana sa dhitajiji chipilu yama edusu dapia ejude su aniji edue cuana etsahua puji.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana ja tueda chipilu dhitatana Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana etsahua puji.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Saida batana huecuana tueda chipilu ebeitu puji. Beju daja tuneseda a taji puana Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji, tueda ejude jenetia Cristo jepuiti quisa saida cuana equene cuinanapiruana putsu. Jiahue beju tueda Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana sa tsahua taji huecuana chipilu neje.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Da su Jerusalén ejude su aniji edue cuana yama chipilu tia putsu, micuana yama eperehuanana, España yahua su epuhu je.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Bahue ema Cristo ja ema mesa aida jaibunebati quisa etiata micuana sa saida puji yama equisa puji.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Edue cuana, daja hue mebajaderaque Diusu quema puji. Daja yama micuana ebajainia Jesucristo da ecuana sa Echua Puji putsu, daja huecha Espíritu Santo ja ecuana ebia su ibuneda ebametani putsu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Diusu jubida mebajaque tuahueda d'eji su ema paata Jerusalén ejude su aniji jei eputani mahue judío ate cuana peje jenetia. Mebajaque Diusu Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja saida ye chipilu painatsuta puji.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Da su beju ahua Diusu sa tsada su, yama micuana beidaji neje eperehuanana huai chidi cama ejanahua puji.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Diusu ja menimepijajametaque. Daja papu.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.