Romanos 15
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Edue cuana, be ecuaneseda puji quitaita bahui meanija. Diusu sa ai cuana tupu eshanapatani edue cuana sa tupu shanapaji mahue edue cuana tsahua taji.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Pamapa ecuaneseda pia edue cuana sa saida puji a taji. Tsahua taji huecuana Diusu peje su jubida panimetucheatita huecuana puji.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo biame aimue mesa saida puji bahui ai cuana atana mahue. Ecuaneseda puji sufri puana. Uja Diusu sa quirica su derejiji yani tu jepuiti: “Tata, yama mique ai cuana bahui yainia putsu, mi madhabaji cuana ja ya di madhabatana.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Beju pamapa ai derejiji yani cuana da ecuana sa saida puji, daja huecha ebuetsuati puji. Tueda derejiji yani cuana ja ecuana pacienciaji yametani, mimiame putsu. Daja huecha ecuana Diusu peje su jubida enimetucheametani.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Da su beju Diusu ja paciencia metiataque. Menimetucheametaque. Metsahuataque micuaneda huamahuama saida, ibuneda neje mebatique puji, cuaja Jesucristo ja ecuana buetsuatana batame.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Daja micuaneda saida jabati putsu, pamapa micuaneda paije hue ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu emitsutsuayu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Da su beju saida mebatsutique huamahuama, cuaja Cristo ja ecuana pamapa batsutana nime. Ahua daja micuaneda epu su, ene putsu Diusu emitsutsua.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Edue cuana, yama micuana butsepi equisainia, Cristo pueana judío cuana peje su tuna d'eji su ya puji, cuaja Diusu ja tuna sa tata chenu cuana mesa jamitsuti tiataidha batame. Beju jiahue Diusu ja mesa jamitsuti apetana ebametani, Cristo beitu putsu.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Daja huecha Cristo pueana judío mahue cuana di d'eji su ya puji mesa jaibunebati cuana jepuiti, Diusu pamitsutsuata huecuana puji. Uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Pia su neicha uja derejiji yani:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Pia su neicha uja epuani:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Uja Isaías deretaidha:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Diusu ja menimeid'uametaque. Nimepijajame putsu, beidaji meametaque. Daja meataque, tu peje su jei puana putsu. Espíritu Santo ja metsahuataque Diusu peje su jubida menimetucheatique puji.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Edue cuana, bahue ema micuaneda saida neje epuniunetiani. Diusu sa ai cuana jepuiti micuaneda tupu eshanapainia. Daja huecha micuaneda huamahuama saida quisaquisa jaati bahue.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ebia su beidaji ema, Diusu emebajainia putsu, aimue ema quema ai jaati cuana jepuiti emimi mahue.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Cristo ja ema yametani ai cuana bahui ema emimiani. Quema quisa, ai jaati cuana jepuiti, Diusu ja judío mahue cuana quisatana. Da neje jei putana huecuana.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ai nimetiuda cuana Espíritu Santo ja ema ametana mesa tucheda neje. Tueda ai cuana a putsu, Cristo jepuiti quisa saida cuana yama quitaneana pamapa ejude cuana je. Cristiano cuana d'eji su puta cua, Cristo peje su jei pu putsu, ema quisaquisa puana. Daja ema quisaqusa puana Jerusalén ejude jenetia, Ilírico yahua teje.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Cristo shanapaji mahue ejude cuana su bahui ema cua putsu, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puja puana. Putija mahue ema puana pia cuana quisaquisa putitana ejude je.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su tueda ai cuana jepuiti:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Edue cuana, ema micuana peje su mue puti puana, ema putija puana biame, ejude meamea ema puniunetiana putsu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Beju jiahue quema mudu tueda ejude cuana je apejiji. Da su jiahue ema micuana peje su eputi, cuaja equene quema tsada puana batame.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ema España yahua su eputi su, yama micuana eperehuanana. Da su micuana neje quejucua tsine chidi ani putsu, tsada quema micuaneda ema saida, edid'i je puji ai cuana neje ebeitu ema, España yahua su ejaitiana su.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Beju jiahue mu tsuhu ema Jerusalén ejude su eputi. Edue cuana sa dhitajiji chipilu yama edusu dapia ejude su aniji edue cuana etsahua puji.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana ja tueda chipilu dhitatana Jerusalén ejude su aniji edue puri cuana etsahua puji.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Saida batana huecuana tueda chipilu ebeitu puji. Beju daja tuneseda a taji puana Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji, tueda ejude jenetia Cristo jepuiti quisa saida cuana equene cuinanapiruana putsu. Jiahue beju tueda Macedonia, Acaya yahua detse su aniji edue cuana sa tsahua taji huecuana chipilu neje.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Da su Jerusalén ejude su aniji edue cuana yama chipilu tia putsu, micuana yama eperehuanana, España yahua su epuhu je.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Bahue ema Cristo ja ema mesa aida jaibunebati quisa etiata micuana sa saida puji yama equisa puji.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Edue cuana, daja hue mebajaderaque Diusu quema puji. Daja yama micuana ebajainia Jesucristo da ecuana sa Echua Puji putsu, daja huecha Espíritu Santo ja ecuana ebia su ibuneda ebametani putsu.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Diusu jubida mebajaque tuahueda d'eji su ema paata Jerusalén ejude su aniji jei eputani mahue judío ate cuana peje jenetia. Mebajaque Diusu Jerusalén ejude su aniji edue cuana ja saida ye chipilu painatsuta puji.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Da su beju ahua Diusu sa tsada su, yama micuana beidaji neje eperehuanana huai chidi cama ejanahua puji.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Diusu ja menimepijajametaque. Daja papu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.