Mateus 27

Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beju ehuenani su, pamapa sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana neje jadhitatitana. Tuneda jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jesús risijiji dusutana huecuana huaraji aida Poncio Pilato banime peje su.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Beju Judas ebia su jatacuamadhatiana, Jesús manuameja yatani huecuana bahue pu putsu. Beju putiana sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana peje su quimisha tunca chipilu cuana tu tiatana huecuana etiatiyu puji.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Tiatiyu putsu, uja atana huecuana:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Da su Judas ja chipilu cuana huararatana templo su. Huarara putsu, templo jenetia cuinanana. Beju janajaribiatiana.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Da su sacerdote aida cuana chipilu cuana chudutana. Tuneda cama jaquisatitana uja:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Da su yahua eped'u bajatana huecuana chipilu neje. Tueda yahua da extranjero judío mahue emanutani cuana epapa puji. Tueda yahua ped'u da Eicha Jutu Muduji Jude banime puina.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Da tsine jenetia cristiano cuana ja tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Beju daja puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Jeremías chenu ja deretaidha batame. Uja deretaidha: “Tueda quimisha tunca echuje tupu hue israelita cuana ja ichatana.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Tueda chipilu neje Eicha Jutu Muduji Jude banime bajatana huecuana. Daja yama ana, cuaja Diusu sa tsada puana batame.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Da su Jesús dusutana huecuana huaraji aida Pilato butse su. Beju tuna cuinatana su, Pilato ja uja quisabatana Jesús:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús tuaquisatana su, aimue Jesús ja jeutsuja atana huecuana mahue.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Da su Pilato ja Jesús uja atana:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Da su Pilato nimetiunetiana, Jesús ja mue jeutsu huecuana putsu. Beju tuahueda cuaja pibape taji mahue batana.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Beju tsine epueti cama, Pilato ja piada terijiji d'eji tia bahue puina. Daja mesa puiti puina. Quebata terijiji cristiano cuana ja edharetani, tueda da Pilato ja d'eji tia bahue puina.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Beju piada terijiji anina Barrabás banime. Pamapa cristiano cuana ja tueda shanapataina.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Da su Pilato ja cristiano cuana quisabatana uja:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Daja Pilato ja quisabatana cristiano cuana, sacerdote aida cuana ja Jesús duininiba putsu, tu peje su menajatiatana bahue pu putsu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Beju Pilato ja tueda ai cuana ebutsepia puji ebatani cama, mesa ehuane tu quisametana uja: “Be cuaja biame aji tueda deja, dhidha su yama pia iyuda tahuibaja putsu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Beju sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja cristiano cuana jubida bahue quisatana Pilato uja pajeutsuta huecuana puji: “Barrabás d'eji tiaque. Jesús manuameque.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Da su Pilato ja neicha quisabatana cristiano cuana uja:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Da su Pilato ja quisabatana huecuana:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Da su Pilato ja uja atana huecuana:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Beju Pilato ja cristiano cuana janimetipeitija eputani batana. Mesiaja mahue Jesús yatani huecuana batana. Da putsu, yahui paduseta cuatsasiatana. Beju yahui dusetana su, Pilato jamerucuatiana cristiano cuana butse su. Uja atana huecuana:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Da su uja jeutsutana huecuana:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Da su beju Pilato ja Barrabás d'eji tiatana. Jesús huacabiti neje icheme putsu, menajatiatana curusu su patatata huecuana puji.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Da su soldado cuana ja Jesús dusutana huaraji aida Pilato ete su. Dueji soldado cuana Jesús yani su jadhitatitana.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Mesa ebia jud'uji mejemitana huecuana. Pia ebia jud'uji idhiria tu bia su ichatana huecuana, tu neje eshishati puji.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Corona junu aquid'aji bauda jenetia atana huecuana. Da neje chuajud'utana huecuana. Mesa eme bai eni bene su huara ichatana huecuana. Daja a putsu, tu butse su tururutana huecuana tu peje eshishati puji. Uja atana huecuana:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Da su beju Jesús quid'uatana huecuana equedi neje. Huara neje chuataratana huecuana.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Beju shishape putsu, ebia jud'uji idhiria mejemitana huecuana. Neicha mesa ebia jud'uji quitaita neje jud'utana huecuana. Da su beju Jesús dusutana huecuana curusu su etata puji.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Beju eputahu cama, piada deja Cirene yahua jenetia tsutana huecuana. Tueda da Simón banime puina. Tueda jubida cuatsasiatana huecuana Jesús sa curusu pamapata puji.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Daja cuinatitana huecuana Calavera banime eti jude su.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Dapia Jesús vino huiaja neje huarujiji tiatana huecuana paid'ita puji. Jesús ja tsaba putsu, id'ija mahue atana.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Beju Jesús curusu su tata putsu, soldado cuana ja mesa ejud'uji inatana. Aiya ejud'uji edusuta eba puji, suerte atana huecuana. Daja beju puana, cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Suerte a putsu, quema ejud'uji tuneda cama jaberereatiatitana.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Da su beju soldado cuana dapia aniuteana einatsihua puji.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Curusu su Jesús sa echua bia su mimi cuana deretaidha huecuana. Tueda mimi uja puana: “Ye da Jesús, judío cuana sa Echua Puji.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Daja huecha beta tsi puji detse macha tu naja su tata putsu, badeanatana huecuana. Piada, Jesús sa bai eni bene, pia, d'ani bai bene.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Da su jaitianatana cuana ja Jesús madhabatana uja:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Mida templo jusiaute putsu, quimisha tsine jenetia enetianameyu, epuani putsu, jiahue quita buteque curusu jenetia. Mi mehua d'eji su jaatique. Ahua mida Diusu sa ene quita Ebacua su, beju buteque.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Daja huecha sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsaji, fariseo, tata edhi ehuidusuji cuana dapia anitaina. Tuneda cama uja jaquisatitana:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ye deja ja pia cuana d'eji su a bahue biame, jiahue quita tu mehua cuaja d'eji su jaati taji mahue ebatiani. Ahua tueda ene quita Israel sa Echua Puji su, pabute ecuanaju tu peje su jei epu puji.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tueda pa Diusu peje su janimetucheatiana. Daja huecha Diusu sa ebacua pa epuani. Ahua ene daja su, ahua Diusu ja tueda ibuneda ebatani su, da su jiahue quita Diusu ja tueda d'eji su paata.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Beju Jesús naja su curusu su tatajiji ebade tsi puji ja di Jesús madhabatana.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Beju buepatia jenetia badeute uqueda teje apunana.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Da hora su Jesús jubida tsiatsiana uja:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Piada piada dapia netitaina cuana ja Jesús daja etsiatsiani id'aba putsu, uja putana huecuana:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Da su piada deja ja huapese nime vino edhi, tsetseda su tsabiatana. Aqui huiri bauda huitsana su icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana tu paid'iti puji.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Beju da je netitaina cuana ja deja atana uja:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Da su neicha Jesús jubida tsiatsiana. Daja tsiatsia putsu, beju manuana.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji beju ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana. Beju yahua di ruburubuana. Tumu aida cuana di jadhatitana.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sepulcro cuana di jatsequed'iatitana. (Daja biame, mue netianayu putana manujiji cuana.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesús id'eibana su chu, dueji Diusu peje su jei eputani manujiji cuana macha id'etaibana. Tueda sepulcro jatsequed'iatijiji cuana jenetia netianataibana huecuana. Ejude Jerusalén su putitana huecuana. Dapia jucuada cristiano cuana ja batana huecuana.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Beju curusu naja su Jesús inatsihuaji soldado cuana mecuana sa capitán neje ebia su iyuame putana, yahua eruburubuani, pamapa pia ai nimetiuda cuana ba putsu. Da su beju uja jaquisatitana huecuana:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jucuada epuna cuana di dapia curusu huabata netitaina. Galilea yahua jenetia Jesús buquetaina huecuana tu etsahua puji.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tuna duju su María Magdalena, Jacobo, José detse sa cuara María banime netina. Zebedeo sa ehuane di dapia netina.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Beju tsinecua dhememeta su piada deja saida, chipiluji José banime pueana. Tueda Arimatea ejude jenetia puina. Tueda da di Jesús tije aji puina.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Huaraji Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji. Da su Pilato ja cuatsasiatana Jesús sa equita José patiata huecuana puji.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tiatana huecuana su, José ja equita dusutana. Ebabuji saida neje babutana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Equita babu putsu, mesa tumu epa sepulcro eichacua su huananubiatana. Sepulcro tsequeini tumu aida neje teri putsu, putibana.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Dapia sepulcro butse su María Magdalena, pia María neje anina.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Beju pia huenati sacerdote huaraji aida, fariseo cuana Pilato peje su putitana.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Uja Pilato atana huecuana:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Da putsu, cuatsiasiaque mique soldado cuana ja sepulcro painatsihuata quimisha tsine puji, cuapuitime Jesús sa equita mesa discípulo cuana ja dhidha su jemicuinata cua putsu. Beju equita jemicuina putsu, “Jesús id'eitiba”, cristiano cuana quisata cua huecuana. Da su tueda Jesús sa equene bid'umimi cuana ebia su aida pu cua.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Da su Pilato ja uja atana huecuana:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Da su putitaibana huecuana. Tumu aida bia su sello ichatana huecuana. Templo sa soldado cuana ichatana huecuana sepulcro painatsihuata huecuana puji.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.