Mateus 26

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ja mesa discípulo cuana pamapa tueda ai cuana buetsuape putsu, uja atana huecuana:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Micuaneda bahue beta tsine hue beju pascua tsine puji. Da tsine su ema emenajatiata, curusu su ema patatata huecuana puji.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Beju Jesús emimiani hora quitaita su sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana beju jadhitatitana. Sacerdote banime sa ete aida su jadhitatitana huecuana.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Dapia Jesús cuaja ina putsu, manuameme ya jaquisatitana huecuana.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Uja jaquisatitana huecuana:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Beju Jesús da Simón sa ete su Betania ejude su anina. Equene Jesús ja tueda lepraji su saisiametana.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Beju dapia ete su yani cama, piada epuna ja Jesús nariatana. Tueda epuna ja chujeneda saida puida emeji su dusutana. Jesús misha naja su yani cama, epuna ja tusa echua bia su puida d'uichatana.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Da su beju discípulo cuana duininipirutana, epuna ja daja yatani ba putsu. Uja atana huecuana:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ahua ecuaneda ye chujeneda saida puida iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cristiano cuana etia puji.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Beju Jesús ja id'abatana huecuana putsu, uja atana huecuana:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Puri cristiano cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ye epuna ja ema bia su d'uichataitia puida ema papaji pu cua nime.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye eoyba ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Da su beju Judas Iscariote da sacerdote huaraji aida cuana peje su putiana. Tueda Judas da Jesús sa discípulo puina. Tuna peje su putiana cuaja Jesús menajatiame ya equisa puji.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Beju uja atana Judas ja sacerdote aida cuana:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Da hora jenetia beju Judas ja ai hora jia Jesús tu mehua epu id'uatana sacerdote cuana tipeida equisati puji, Jesús painata huecuana puji.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Beju pan levadura mahue tsine epupiruani su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Da su cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime, atana tse. Pascua tsine jana basetatana tse.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Beju dhidha su Jesús, mesa discípulo cuana neje tuna ediadia ete su putiana. Dapia misha naja su aniutetana huecuana.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ediadiatani cama, Jesús ja uja atana huecuana:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada ja Jesús quisabatana uja:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Beju ema sufri epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba quitaita, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji bataji epu mahue puji puina.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Da su Judas ja di Jesús quisabatana:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tuneda beju ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, discípulo cuana herereatiatana. Uja atana huecuana:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Daja huecha vinoji emeji jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Vinoji emeji berereatiatana huecuana. Uja atana huecuana:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yama micuana equisainia, aimue ema eid'iicha mahue, quema Tata Diusu ecuatsasiati su micuana neje eid'i teje.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Da su beju diadiape putsu, Disusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu su putitana huecuana.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dapia cuinati putsu, Jesús ja uja atana huecuana:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ema biame, beju eid'eyu. Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Da su beju Jesús da mesa discípulo cuana neje cuinatiana Getsemaní banime et jude su. Dapia cuinati putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana bahui tu neje dusutana. Pia cuana mu dapia hue anititana. Chuadera cuinati putsu, beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Da su mesa quimisha discípulo cuana uja atana:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Da su Jesús chuadera pad'i puderatiana. Dapia beju d'epesa putsu, Diusu mitsupirutana. Uja Diusu bajatana:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Da su beju quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Uja Pedro atana:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Beju meid'enique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji. Ene putsu, micuaneda jucha aja mahue yainia biame, daja micuaneda yainia, nimetucheda mahue putsu.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Beju neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu emitsu puji. Uja atana Diusu:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Da su beju neicha quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Da su Jesús ja neicha ichajusiatana huecuana Diusu emitsu puji. Quimisha nuati puji Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana nime, daja huecha atana quimisha nuati puji.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Beju daja mitsupe putsu, neicha jasiapatibana quimisha discípulo cuana peje su. Uja atana huecuana:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Menetianaque. Meputija. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús da discípulo cuana neje daja epuani cama, Judas tu peje su cuinana. Tu neje jucuada deja cuana espadaji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja beitutana huecuana Jesús painata huecuana puji.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tuneda cuinatiji mahue su, Judas ja uja bahuequisatana huecuana:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Da su Judas ja Jesús naria putsu, “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Da hora su piada Jesús sa discípulo ja espada neje pia deja sa eid'aja siquijusiatana. Tueda deja da sacerdote aida sa emebajaji puina.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Da su Jesús ja tueda discípulo uja atana:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Bahue puque, ahua yama quema Tata baja cua su, tuahueda siete tunca ejaitiana mil ángel cuana quema beituta cua ema pabianetiata huecuana puji.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Beju aimue daja yama ebaja mahue. Jiahue ema risijiji mecuana sa dusu taji, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Da su Jesús ja tu inaja puetana deja cuana uja quisabatana:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Beju daja epuani, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame Diusu sa quirica su.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Da su beju Jesús dusutana huecuana sacerdote cuana sa echua puji aida butse su, Caifás banime. Dapia jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi edhuidusuji cuana di netitaina.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Beju Pedro ja uqueda uqueda tije atana Jesús ete taraca etsequeini teje. Taraca su nubi putsu, Pedro aniuteana piada piada huaraji aida sa soldado cuana naja su, cuaja Jesús yata huecuana eba puji.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Da su pamapa tueda huaraji aida cuana ja Jesús tuaquisaja atana tu emanuame puji. Bid'umimi neje tuaquisaja atana huecuana tu manu neje, ematseta puji.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Beju jucuada jatuaquisatiji cuana ja bid'umimi neje Jesús tuaquisatana biame, aimue teje atana huecuana tu ematseta puji.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Uja putana jatuaquisatiji bid'umimi puji cuana:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Da su sacerdote sa echua puji aida netiana putsu, Jesús uja quisabatana:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Beju Jesús ja mue jeutsuja a. Da su sacerdote aida ja uja Jesús atana:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Da su Jesús ja jeutsutana.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Daja id'aba putsu, sacerdote aida ja mesa ebia jud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja atana pia cuana:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Beju ¿cuaja micuaneseda piba? ¿Tueda juchaji ahua mahue?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Da su Jesús ebu su0 equedi neje quid'uatana huecuana. Ichetana huecuana.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Pia cuana ja Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Daja iche putsu, uja atana huecuana:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Beju daja Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su anina. Piada sacerdote aida sa emebajaji epuneje ja nariatana. Tuahueda Pedro uja atana:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Da su Pedro ja uja jeutsutana:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Da su beju Pedro taraca etibeini su epuhu cama, pia emebajaji epuneje ja batana. Uja atana epuneje ja dapia netitana cuana:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Beju neicha Pedro ja uja atana:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Da su dapia enetita cuana ja Pedro nariatana. Tu chama putsu, uja atana huecuana:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Da su Pedro Diusu bahue pupiruana. Uja jeutsutana huecuana:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Da su Pedro japibatiana Jesús sa uja mimi cuana su: “Huaripa deja queiji mahue su, mida, ‘Mue yama Jesús shanapa’, epu quimisha nuati.” Da su Pedro taraca jenetia tipeida cuinana putsu, jubida pana.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.