Mateus 26
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Jesús ja mesa discípulo cuana pamapa tueda ai cuana buetsuape putsu, uja atana huecuana:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Micuaneda bahue beta tsine hue beju pascua tsine puji. Da tsine su ema emenajatiata, curusu su ema patatata huecuana puji.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Beju Jesús emimiani hora quitaita su sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana beju jadhitatitana. Sacerdote banime sa ete aida su jadhitatitana huecuana.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Dapia Jesús cuaja ina putsu, manuameme ya jaquisatitana huecuana.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Uja jaquisatitana huecuana:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Beju Jesús da Simón sa ete su Betania ejude su anina. Equene Jesús ja tueda lepraji su saisiametana.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Beju dapia ete su yani cama, piada epuna ja Jesús nariatana. Tueda epuna ja chujeneda saida puida emeji su dusutana. Jesús misha naja su yani cama, epuna ja tusa echua bia su puida d'uichatana.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Da su beju discípulo cuana duininipirutana, epuna ja daja yatani ba putsu. Uja atana huecuana:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ahua ecuaneda ye chujeneda saida puida iru cua su, dueji chipilu cuana ecuaneseda ani cua puri cristiano cuana etia puji.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Beju Jesús ja id'abatana huecuana putsu, uja atana huecuana:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Puri cristiano cuana da micuana neje pamapa hora su yanita. Ema mu aimue micuana neje daja yani mahue. Quejucua tiempo chidi hue ema micuana neje yaniti.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ye epuna ja ema bia su d'uichataitia puida ema papaji pu cua nime.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ene putsu, yama micuana equisainia, quepia papu Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputani su, ye eoyba ja ataitia di quisa eputa tu jiahue quita ataitia pamapa cristiano cuana ja pashanapata puji.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Da su beju Judas Iscariote da sacerdote huaraji aida cuana peje su putiana. Tueda Judas da Jesús sa discípulo puina. Tuna peje su putiana cuaja Jesús menajatiame ya equisa puji.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Beju uja atana Judas ja sacerdote aida cuana:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Da hora jenetia beju Judas ja ai hora jia Jesús tu mehua epu id'uatana sacerdote cuana tipeida equisati puji, Jesús painata huecuana puji.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Beju pan levadura mahue tsine epupiruani su, discípulo cuana ja Jesús quisabatana:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Da su cuaja Jesús ja cuatsasiatana nime, atana tse. Pascua tsine jana basetatana tse.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Beju dhidha su Jesús, mesa discípulo cuana neje tuna ediadia ete su putiana. Dapia misha naja su aniutetana huecuana.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ediadiatani cama, Jesús ja uja atana huecuana:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Da su ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Piada piada ja Jesús quisabatana uja:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Beju ema sufri epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. ¡Aba quitaita, ema menajatiaji epu deja! Ebia su saida quita tuseda puji bataji epu mahue puji puina.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Da su Judas ja di Jesús quisabatana:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tuneda beju ediadiatani cama, Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Pan ped'uped'ua putsu, discípulo cuana herereatiatana. Uja atana huecuana:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Daja huecha vinoji emeji jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Vinoji emeji berereatiatana huecuana. Uja atana huecuana:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ye vino da quema ami pu cua nime. Quema ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Dueji cristiano cuana eperdonatayu, quema ami ed'uichati putsu.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yama micuana equisainia, aimue ema eid'iicha mahue, quema Tata Diusu ecuatsasiati su micuana neje eid'i teje.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Da su beju diadiape putsu, Disusu sa puji satsutana huecuana. Satsupe putsu, Olivo murucu su putitana huecuana.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Dapia cuinati putsu, Jesús ja uja atana huecuana:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ema biame, beju eid'eyu. Id'eyu putsu, ema micuana equene Galilea yahua su eputi dapia micuana emitsu puji.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Da su Pedro ja uja jubida atana Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Da su beju Jesús da mesa discípulo cuana neje cuinatiana Getsemaní banime et jude su. Dapia cuinati putsu, Jesús ja discípulo cuana uja atana:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesús ja Pedro, Jacobo, Juan cuana bahui tu neje dusutana. Pia cuana mu dapia hue anititana. Chuadera cuinati putsu, beju Jesús ebia su jatacuamadhapirutiana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Da su mesa quimisha discípulo cuana uja atana:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Da su Jesús chuadera pad'i puderatiana. Dapia beju d'epesa putsu, Diusu mitsupirutana. Uja Diusu bajatana:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Da su beju quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Uja Pedro atana:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Beju meid'enique. Diusu memitsuniaque Ishahua ja micuana epirubata mahue puji. Ene putsu, micuaneda jucha aja mahue yainia biame, daja micuaneda yainia, nimetucheda mahue putsu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Beju neicha Jesús chuadera pad'i putiana Diusu emitsu puji. Uja atana Diusu:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Da su beju neicha quimisha discípulo cuana peje su jasiapati putsu, etahuitasa huecuana batana. Tahui mecuana sa a taji mahue putsu, beju tahuitana huecuana.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Da su Jesús ja neicha ichajusiatana huecuana Diusu emitsu puji. Quimisha nuati puji Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana. Cuaja equene su Diusu mitsutana nime, daja huecha atana quimisha nuati puji.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Beju daja mitsupe putsu, neicha jasiapatibana quimisha discípulo cuana peje su. Uja atana huecuana:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Menetianaque. Meputija. Mechamaque, ema menajatiaji epu deja beju epusiu.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús da discípulo cuana neje daja epuani cama, Judas tu peje su cuinana. Tu neje jucuada deja cuana espadaji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja beitutana huecuana Jesús painata huecuana puji.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tuneda cuinatiji mahue su, Judas ja uja bahuequisatana huecuana:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Da su Judas ja Jesús naria putsu, “Ebuetsuaji”, yainia je, budhitana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Da su Jesús ja tueda uja atana:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Da hora su piada Jesús sa discípulo ja espada neje pia deja sa eid'aja siquijusiatana. Tueda deja da sacerdote aida sa emebajaji puina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Da su Jesús ja tueda discípulo uja atana:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bahue puque, ahua yama quema Tata baja cua su, tuahueda siete tunca ejaitiana mil ángel cuana quema beituta cua ema pabianetiata huecuana puji.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Beju aimue daja yama ebaja mahue. Jiahue ema risijiji mecuana sa dusu taji, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Da su Jesús ja tu inaja puetana deja cuana uja quisabatana:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Beju daja epuani, cuaja Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha batame Diusu sa quirica su.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Da su beju Jesús dusutana huecuana sacerdote cuana sa echua puji aida butse su, Caifás banime. Dapia jacuatsasiati ebuetsuaji, judío cuana sa tata edhi edhuidusuji cuana di netitaina.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beju Pedro ja uqueda uqueda tije atana Jesús ete taraca etsequeini teje. Taraca su nubi putsu, Pedro aniuteana piada piada huaraji aida sa soldado cuana naja su, cuaja Jesús yata huecuana eba puji.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Da su pamapa tueda huaraji aida cuana ja Jesús tuaquisaja atana tu emanuame puji. Bid'umimi neje tuaquisaja atana huecuana tu manu neje, ematseta puji.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Beju jucuada jatuaquisatiji cuana ja bid'umimi neje Jesús tuaquisatana biame, aimue teje atana huecuana tu ematseta puji.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Uja putana jatuaquisatiji bid'umimi puji cuana:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Da su sacerdote sa echua puji aida netiana putsu, Jesús uja quisabatana:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Beju Jesús ja mue jeutsuja a. Da su sacerdote aida ja uja Jesús atana:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Da su Jesús ja jeutsutana.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daja id'aba putsu, sacerdote aida ja mesa ebia jud'uji d'iud'iujatana, ebia su duinini putsu. Uja atana pia cuana:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Beju ¿cuaja micuaneseda piba? ¿Tueda juchaji ahua mahue?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Da su Jesús ebu su0 equedi neje quid'uatana huecuana. Ichetana huecuana.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Pia cuana ja Jesús tuarisi putsu, ebu su ichepirutana huecuana. Daja iche putsu, uja atana huecuana:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Beju daja Jesús yatani huecuana cama, Pedro etseque su anina. Piada sacerdote aida sa emebajaji epuneje ja nariatana. Tuahueda Pedro uja atana:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Da su Pedro ja uja jeutsutana:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Da su beju Pedro taraca etibeini su epuhu cama, pia emebajaji epuneje ja batana. Uja atana epuneje ja dapia netitana cuana:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Beju neicha Pedro ja uja atana:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Da su dapia enetita cuana ja Pedro nariatana. Tu chama putsu, uja atana huecuana:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Da su Pedro Diusu bahue pupiruana. Uja jeutsutana huecuana:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Da su Pedro japibatiana Jesús sa uja mimi cuana su: “Huaripa deja queiji mahue su, mida, ‘Mue yama Jesús shanapa’, epu quimisha nuati.” Da su Pedro taraca jenetia tipeida cuinana putsu, jubida pana.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.