Mateus 23
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Da su beju Jesús ja cristiano mesa discípulo cuana uja atana:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 —Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tueda jacuatsasiati cuana tuneda bahui cristiano cuana buetsua bahue pepe hue eputani.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Da su Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana micuana ebuetsuatani huecuana su, jei a taji. Jabuetsuati cuana jei yainia biame, aimue micuaneseda tuna yatani nime a taji mahue, bubeta huecuana putsu. “Ye paatija”, eputani huecuana biame, pia ai hue yatani huecuana.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Cuaja tuchea taji mahue cristiano cuana ebatani biame, jacuatsasiati jubida etiatani huecuana, tuneda quitaita tueda jacuatsasiati a bue mahue biame.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pamapa yatani huecuana cristiano cuana ja aida pabata huecuana puji. Diusu sa mimi derejiji quirica ped'u cuana su ejud'uji nabai su, emata su dusu bahueta huecuana. Mecuana sa ejud'uji tihue cuana su pia cristiano cuana sa ebia su pahaida blonda cuana jaichati bahueta huecuana.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Tuneseda tsada aniude saida eni bahui tsine cuana su misha naja su yaniute puji. Jadhitati jude ete su di daja huecha aniude saida eni bahui tuneseda tsada.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tuneseda tsada cristiano cuana ja, ejude duje tsu putsu, iyuda neje pamitsuta huecuana. Tsada saida tuneseda cristiano cuana ja, “Ebuetsuaji”, paata.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ‘Beju aimue micuaneda mu daja fariseo cuana nime ya mahue. Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Ebuetsuaji”, yata puji, micuaneda da pamapa tupupai edue cama putsu. Beju micuaneseda piada Ebuetsuaji bahui yani. Tueda da Cristo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Be aidhe biame, “Tata”, meaji ye mundo su, micuaneseda piada Tata bahui cielo su yani putsu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Echua puji”, tata puji, Cristo bahui micuana sa Echua Puji putsu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Quebata ja micuana duju su pia cuana emebajata su, tueda da pia cuana ebia su aida epu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Quebata da ai emi mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Cristiano cuana micuaneda aimue Diusu ecuatsasiati su panubi yainia mahue, micuaneda quitaita aimue enubi mahue biame. Cristiano cuana nubija eputani biame, micuaneseda tsada mahue panubita huecuana puji.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahue. Tsabauda risha cuana micuaneda a bahue tuna butse su micuana iyuda neje pabata huecuana puji. Da putsu, Diusu ja micuana pia cuana ebia su ematsetayu cuati castigo su.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda pamapa ejude je puti bahue cristiano cuana ebuetsua puji, micuana sa puiti cuana tije paata huecuana puji. Da su tuneda micuana ebia su quitaita madhada hue eputa.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ‘¡Aba, micuaneda, ehuidusuji padha cuana nime putsu! Uja micuaneda cristiano cuana ebuetsuainia: “Ahua quebata mu templo jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu templo sa oro jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Micuaneda da padha bue mahue cuana nime. ¿Ai oro templo ebia su iyuda bata? Templo ja beju oro iyuda yatani.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Daja huecha micuaneda uja ebuetsuainia cristiano cuana: “Ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu altar bia su eirutsuaji jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Beju micuaneda da padha, bue mahue cuana nime. ¿Ai eirutsuaji altar bia su iyuda bata? Altar ja beju eirutsuaji iyuda yatani.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da altar bia su eirutsuaji jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Daja huecha quebata templo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu templo dume su yani putsu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Daja huecha quebata cielo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu ani jude jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu dapia yani putsu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi puniuneti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda jabuetsuati saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Micuaneda da ehuidusuji padha cuana nime! Diusu sa jacuatsasiati ebia su saida cuaja a taji mahue ebainia. Beju ai eni mahue jacuatsasiati, ai puiti cuana mu micuaneda atasaida ebainia.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda da emeji dume adhida nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Muesumu su mu ai piapiati madhada micuana sa yani.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Fariseo padha nime, equene micuana sa muesumu jabasetati taji. Da su beju ebia je macha saida epu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Beju micuaneda da sepulcro nime. Ebia je bahui saida, ania chidi pasane batame. Beju edume su mu manujiji cuana sa etsau neje sejeajiji. Pamapa ai adhida cuana neje sejeajiji.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Daja nime da micuaneda. Cristiano cuana butse su micuaneda saida nime ebametiani. Beju micuana sa muesumu su mu pamapa ai madhada cuana ape taji mahue yani.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Beju yama micuana butsepi equisainia, micuana sa tata edhi chenu cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana manuametaidha. Micuaneda di tuna manuameji cuana nime.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Da su meapeque micuana sa tata edhi chenu cuana ja apirutaidha ai madhada cuana.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ‘¡Micuaneda da bacua d'aida nime! Aimue Diusu sa jamatseti su d'eji su epu mahue.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Da su yama micuana peje su ebeitu profeta, deja bahue eni ebuetsuaji cuana. Piada piada tuneda micuaneda, curusu su tata putsu, emanuame. Pia cuana micuaneda eiche jadhitati jude ete cuana su. Ejude meamea micuaneda tijetije ya huecuana.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti. Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel chenu jenetia Equene Abel chenu jenetia Berequías chenu sa ebacua Zacarías chenu teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, jiahue tiempo cristiano cuana da juchaji eputa pamapa biahua tiempo manuametaidha cuana jepuiti.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ‘¡Uja Jesús puana Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti:
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 — ausente —
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.