Mateus 23

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju Jesús ja cristiano mesa discípulo cuana uja atana:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 —Moisés chenu sa jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana tueda jacuatsasiati cuana tuneda bahui cristiano cuana buetsua bahue pepe hue eputani.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Da su Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana micuana ebuetsuatani huecuana su, jei a taji. Jabuetsuati cuana jei yainia biame, aimue micuaneseda tuna yatani nime a taji mahue, bubeta huecuana putsu. “Ye paatija”, eputani huecuana biame, pia ai hue yatani huecuana.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Cuaja tuchea taji mahue cristiano cuana ebatani biame, jacuatsasiati jubida etiatani huecuana, tuneda quitaita tueda jacuatsasiati a bue mahue biame.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Pamapa yatani huecuana cristiano cuana ja aida pabata huecuana puji. Diusu sa mimi derejiji quirica ped'u cuana su ejud'uji nabai su, emata su dusu bahueta huecuana. Mecuana sa ejud'uji tihue cuana su pia cristiano cuana sa ebia su pahaida blonda cuana jaichati bahueta huecuana.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Tuneseda tsada aniude saida eni bahui tsine cuana su misha naja su yaniute puji. Jadhitati jude ete su di daja huecha aniude saida eni bahui tuneseda tsada.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tuneseda tsada cristiano cuana ja, ejude duje tsu putsu, iyuda neje pamitsuta huecuana. Tsada saida tuneseda cristiano cuana ja, “Ebuetsuaji”, paata.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ‘Beju aimue micuaneda mu daja fariseo cuana nime ya mahue. Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Ebuetsuaji”, yata puji, micuaneda da pamapa tupupai edue cama putsu. Beju micuaneseda piada Ebuetsuaji bahui yani. Tueda da Cristo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Be aidhe biame, “Tata”, meaji ye mundo su, micuaneseda piada Tata bahui cielo su yani putsu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Be tsada mebaji cristiano cuana ja micuana, “Echua puji”, tata puji, Cristo bahui micuana sa Echua Puji putsu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Quebata ja micuana duju su pia cuana emebajata su, tueda da pia cuana ebia su aida epu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Quebata da ai emi mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Cristiano cuana micuaneda aimue Diusu ecuatsasiati su panubi yainia mahue, micuaneda quitaita aimue enubi mahue biame. Cristiano cuana nubija eputani biame, micuaneseda tsada mahue panubita huecuana puji.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda ahue manujiji cuana sa ete cuana mejemi bahue. Tsabauda risha cuana micuaneda a bahue tuna butse su micuana iyuda neje pabata huecuana puji. Da putsu, Diusu ja micuana pia cuana ebia su ematsetayu cuati castigo su.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda da bubeta cuana putsu! Micuaneda pamapa ejude je puti bahue cristiano cuana ebuetsua puji, micuana sa puiti cuana tije paata huecuana puji. Da su tuneda micuana ebia su quitaita madhada hue eputa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ‘¡Aba, micuaneda, ehuidusuji padha cuana nime putsu! Uja micuaneda cristiano cuana ebuetsuainia: “Ahua quebata mu templo jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu templo sa oro jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Micuaneda da padha bue mahue cuana nime. ¿Ai oro templo ebia su iyuda bata? Templo ja beju oro iyuda yatani.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Daja huecha micuaneda uja ebuetsuainia cristiano cuana: “Ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, aimue tuseda mesa jamitsuti a taji mahue. Ahua quebata mu altar bia su eirutsuaji jepuiti Diusu bahue epu su, da su beju tuseda mesa jamitsuti a taji.”
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Beju micuaneda da padha, bue mahue cuana nime. ¿Ai eirutsuaji altar bia su iyuda bata? Altar ja beju eirutsuaji iyuda yatani.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ene putsu, yama micuana equisainia, ahua quebata altar jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da altar bia su eirutsuaji jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Daja huecha quebata templo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu templo dume su yani putsu.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Daja huecha quebata cielo jepuiti Diusu bahue epu su, tueda da Diusu ani jude jepuiti di Diusu bahue epuani pu cua nime, Diusu dapia yani putsu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana, micuaneda bubeta putsu! Pamapa micuana sa enubiani ai cuana sa piada décimo chidi hue eichaderainia Diusu sa puji biame, butsepi puniuneti ai cuana esetainia. Ibuneda mahue micuaneda. Aimue micuaneda pia ebia su saida jabuetsuati cuana ebuetsuainia mahue. Aimue cristiano cuana Diusu butse su butsepi paputa puji ebuetsuainia mahue. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue huamahuama paibunebatita huecuana puji. Aimue ebuetsuainia huecuana mahue Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji. Tueda jabuetsuati saida cuana di micuaneseda buetsua taji yainia. Beju aimue micuaneda mu daja yainia mahue.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ¡Micuaneda da ehuidusuji padha cuana nime! Diusu sa jacuatsasiati ebia su saida cuaja a taji mahue ebainia. Beju ai eni mahue jacuatsasiati, ai puiti cuana mu micuaneda atasaida ebainia.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Micuaneda da emeji dume adhida nime, ebia je bahui saida, rucuajiji. Micuaneda di ebia je bahui saida nime. Muesumu su mu ai piapiati madhada micuana sa yani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Fariseo padha nime, equene micuana sa muesumu jabasetati taji. Da su beju ebia je macha saida epu.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ‘¡Aba, jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana! Beju micuaneda da sepulcro nime. Ebia je bahui saida, ania chidi pasane batame. Beju edume su mu manujiji cuana sa etsau neje sejeajiji. Pamapa ai adhida cuana neje sejeajiji.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Daja nime da micuaneda. Cristiano cuana butse su micuaneda saida nime ebametiani. Beju micuana sa muesumu su mu pamapa ai madhada cuana ape taji mahue yani.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Beju yama micuana butsepi equisainia, micuana sa tata edhi chenu cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana manuametaidha. Micuaneda di tuna manuameji cuana nime.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Da su meapeque micuana sa tata edhi chenu cuana ja apirutaidha ai madhada cuana.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ‘¡Micuaneda da bacua d'aida nime! Aimue Diusu sa jamatseti su d'eji su epu mahue.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Da su yama micuana peje su ebeitu profeta, deja bahue eni ebuetsuaji cuana. Piada piada tuneda micuaneda, curusu su tata putsu, emanuame. Pia cuana micuaneda eiche jadhitati jude ete cuana su. Ejude meamea micuaneda tijetije ya huecuana.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Micuana peje su cama Diusu sa enime epu, profeta cuana manuametaidha huecuana jepuiti. Manuamejiji putaidha profeta cuana da Abel chenu jenetia Equene Abel chenu jenetia Berequías chenu sa ebacua Zacarías chenu teje micuaneda peje su cama Diusu sa enime epu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, jiahue tiempo cristiano cuana da juchaji eputa pamapa biahua tiempo manuametaidha cuana jepuiti.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ‘¡Uja Jesús puana Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 — ausente —
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 — ausente —
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.