Mateus 21
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Beju Betfagé ejude chidi su nariatana huecuana. Tueda ejude da Jerusalén ejude, Olivo murucu aida naja su anina.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ejude butse su cuinati putsu, Jesús ja mesa beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
2 com a seguinte ordem:
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja puji metse daja yainia?” yata su, uja mequisaque tueda: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Beju daja Jesús ja cuatsasiatana tse, cuaja Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Quisaque Jerusalén ejude su aniji cuana uja:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Da su discípulo detse da putiana. Cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame, daja atana tse.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Asunu janana, mesa cuara neje dusetana tse. Da su discípulo cuana ja mecuana sa ebia jud'uji asunu janana bia su ichatana. Beju Jesús ja asunu janana bianitana.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Dueji cristiano cuana ja di mecuana sa ebia jud'uji cuana jajemititana. Beju huanatana huecuana Jesús epuhu edid'i su. Pia cuana ja aqui echa cuana dheutana. Jesús epuhu edid'i su ichatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dueji cristiano cuana Jesús neje Jerusalén ejude su putitana. Pia cuana Jesús ehui su, pia cuana tije. Pamapa mimi neje tsiatsiapirutana uja:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana su, pamapa cristiano cuana tipeijianatana. Uja tuneda cama jaquisabatitana:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Pia cuana ja jajeutsutitana uja:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Uja Jesús ja atana huecuana:
13 Ele lhes disse:
14 Beju dapia templo su piada piada padha, tida deja cuana ja Jesús nariatana. Jesús ja saisiametana huecuana.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Dapia yanana chidi cuana ba putsu uja tsiatsiatana huecuana: “¡Gloria ye David chenu sa familia jenetia deja!” Daja tsiatsiatana huecuana, Jesús ja nimetiuda aida cuana yatani ba putsu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Da su uja Jesús atana huecuana:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Da su beju Jesús mimipe putsu, ichajusiatana huecuana. Betania ejude chidi su putiana dapia etahui puji.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Beju apudaya eni eni Jesús cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji. Edid'i su epuhu je, beju dhemanuana.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Higuera equi edid'i naja su batana. Da su janariatiana equi sa ejaja edia puji. Enariahu cama, jaja mahue batana. Eina cama bahui beju puina. Da su Jesús ja higo equi uja atana:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Da su discípulo cuana ja equi sarajiji eneti ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jesús quisabatana huecuana:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús ja jeutsutana huecuana:
21 Então Jesus disse:
22 Pamapa micuaneda Diusu ebajainia cuana tuahueda etiatayu, ahua tu peje su enimetucheati su.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia cristiano cuana buetsuapirutana. Jesús dapia eneti cama, sacerdote huaraji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja naria putsu, uja quisabatana huecuana:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja, ahua cristiano ja?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
28 Jesus continuou:
29 Da su ebacua ja, “Tsada mahue quema”, jeutsutana mesa tata. Daja jeutsutana biame, japibaturucati putsu, beju putiana te su emudumudu puji.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Da su beju pia ebacua daja huecha quisatana te su pamudumuduti puji. Pia ebacua ja, “Ehe, tata, eputi da ema”, jeutsutana biame, mue puti puana.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Da su, ¿quebata ebacua detse ja mesa tata sa tsada atana?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan Bautista ja micuana cuaja anime butsepi pu taji ebuetsua puji pueana. Beju micuaneda da sacerdote, judío cuana sa ehuidusuji cuana epuani biame, aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana mu jei putana. Beju micuaneda tuneda daja japibaturucatitana ba putsu, aimue Diusu peje su tuna nime japibaturucatija puana mahue. Aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Da su micuaneda da tije puji ebacua nime hue, jei puja mahue putsu.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesús daja hue quisainiame atana huecuana uja:
33 Jesus disse:
34 Beju huiruhuiru tiempo cuinana su, emetse ja mesa emebajaji cuana beitutana mudu puji deja cuana peje su emetse sa tupu pachujebajata huecuana puji.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Beju tueda mudu puji deja cuana ja emetse sa emebajaji cuana madhada neje batsutana. Piada ichetana huecuana. Pia manuametana huecuana. Pia maracatana huecuana tumu neje.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Da su emetse ja neicha beitutana emebajaji cuana. Beju daja huecha mudu puji deja cuana ja madhada neje batsutana huecuana.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ‘Da su beju emetse ja mesa ebacua macha beitutana mudu puji deja cuana peje su. Uja emetse japibatiana: “Tueda da quema ebacua quitaita putsu, eiyubata huecuana.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Beju mudu puji deja cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Ye ebacua da uva jude emetse epu, mesa tata emanu su. Da su tueda pamanuametija yahua emetse ecuaneda epu puji.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Da su ebacua ina putsu, uva jude jenetia jemicuinatana huecuana. Dapia etseque su emetse sa ebacua manuametana huecuana.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesús ja quisape putsu, uja quisabatana huecuana:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Da su uja jeutsutana huecuana:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Da su Jesús ja atana huecuana:
42 Jesus então perguntou:
43 Beju micuaneda da ate tueda mudu puji deja madhada cuana nime. Diusu ja micuana aimue enubiameta mahue tu ecuatsasiati su. Pia tu jei yatani cuana mu enubiametayu, Diusu sa tupu tiatana huecuana putsu, mudu puji deja saida cuana ja atana nime.
43 E Jesus terminou:
44 Quebata da Diusu sa jadhareti tumu bia su edajaja su, beju tueda eped'uped'uati. Ahua tumu etse bia su edajaja su, etse emedimediata.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Da su sacerdote huaraji aida, fariseo cuana ja Jesús sa mimi cuana id'abatana putsu, beju jashanapatitana huecuana Jesús tuna jepuiti mimiana.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Da putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana tu emanuame puji. Beju cristiano cuana iyubatana huecuana putsu, cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana ja Jesús da Diusu sa profeta batana putsu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.