Mateus 21

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju Betfagé ejude chidi su nariatana huecuana. Tueda ejude da Jerusalén ejude, Olivo murucu aida naja su anina.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ejude butse su cuinati putsu, Jesús ja mesa beta discípulo detse cuatsasiatana uja:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja puji metse daja yainia?” yata su, uja mequisaque tueda: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Beju daja Jesús ja cuatsasiatana tse, cuaja Diusu sa profeta chenu ja deretaidha batame. Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Quisaque Jerusalén ejude su aniji cuana uja:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Da su discípulo detse da putiana. Cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame, daja atana tse.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Asunu janana, mesa cuara neje dusetana tse. Da su discípulo cuana ja mecuana sa ebia jud'uji asunu janana bia su ichatana. Beju Jesús ja asunu janana bianitana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Dueji cristiano cuana ja di mecuana sa ebia jud'uji cuana jajemititana. Beju huanatana huecuana Jesús epuhu edid'i su. Pia cuana ja aqui echa cuana dheutana. Jesús epuhu edid'i su ichatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Dueji cristiano cuana Jesús neje Jerusalén ejude su putitana. Pia cuana Jesús ehui su, pia cuana tije. Pamapa mimi neje tsiatsiapirutana uja:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana su, pamapa cristiano cuana tipeijianatana. Uja tuneda cama jaquisabatitana:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Pia cuana ja jajeutsutitana uja:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Uja Jesús ja atana huecuana:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Beju dapia templo su piada piada padha, tida deja cuana ja Jesús nariatana. Jesús ja saisiametana huecuana.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dapia yanana chidi cuana ba putsu uja tsiatsiatana huecuana: “¡Gloria ye David chenu sa familia jenetia deja!” Daja tsiatsiatana huecuana, Jesús ja nimetiuda aida cuana yatani ba putsu.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Da su uja Jesús atana huecuana:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Da su beju Jesús mimipe putsu, ichajusiatana huecuana. Betania ejude chidi su putiana dapia etahui puji.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Beju apudaya eni eni Jesús cuinanana Jerusalén ejude su eputi puji. Edid'i su epuhu je, beju dhemanuana.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Higuera equi edid'i naja su batana. Da su janariatiana equi sa ejaja edia puji. Enariahu cama, jaja mahue batana. Eina cama bahui beju puina. Da su Jesús ja higo equi uja atana:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Da su discípulo cuana ja equi sarajiji eneti ba putsu, nimetiunetitana huecuana. Jesús quisabatana huecuana:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús ja jeutsutana huecuana:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Pamapa micuaneda Diusu ebajainia cuana tuahueda etiatayu, ahua tu peje su enimetucheati su.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Da su beju Jesús templo su nubiana. Dapia cristiano cuana buetsuapirutana. Jesús dapia eneti cama, sacerdote huaraji aida, judío cuana sa tata edhi ehuidusuji cuana ja naria putsu, uja quisabatana huecuana:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja, ahua cristiano ja?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Da su ebacua ja, “Tsada mahue quema”, jeutsutana mesa tata. Daja jeutsutana biame, japibaturucati putsu, beju putiana te su emudumudu puji.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Da su beju pia ebacua daja huecha quisatana te su pamudumuduti puji. Pia ebacua ja, “Ehe, tata, eputi da ema”, jeutsutana biame, mue puti puana.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Da su, ¿quebata ebacua detse ja mesa tata sa tsada atana?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Juan Bautista ja micuana cuaja anime butsepi pu taji ebuetsua puji pueana. Beju micuaneda da sacerdote, judío cuana sa ehuidusuji cuana epuani biame, aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Juchaji impuesto echujebajaji, epuna chuamadhada cuana mu jei putana. Beju micuaneda tuneda daja japibaturucatitana ba putsu, aimue Diusu peje su tuna nime japibaturucatija puana mahue. Aimue Juan sa jabuetsuati cuana jei ana mahue. Da su micuaneda da tije puji ebacua nime hue, jei puja mahue putsu.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesús daja hue quisainiame atana huecuana uja:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Beju huiruhuiru tiempo cuinana su, emetse ja mesa emebajaji cuana beitutana mudu puji deja cuana peje su emetse sa tupu pachujebajata huecuana puji.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Beju tueda mudu puji deja cuana ja emetse sa emebajaji cuana madhada neje batsutana. Piada ichetana huecuana. Pia manuametana huecuana. Pia maracatana huecuana tumu neje.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Da su emetse ja neicha beitutana emebajaji cuana. Beju daja huecha mudu puji deja cuana ja madhada neje batsutana huecuana.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ‘Da su beju emetse ja mesa ebacua macha beitutana mudu puji deja cuana peje su. Uja emetse japibatiana: “Tueda da quema ebacua quitaita putsu, eiyubata huecuana.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Beju mudu puji deja cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, tuneda cama jaquisatitana uja: “Ye ebacua da uva jude emetse epu, mesa tata emanu su. Da su tueda pamanuametija yahua emetse ecuaneda epu puji.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Da su ebacua ina putsu, uva jude jenetia jemicuinatana huecuana. Dapia etseque su emetse sa ebacua manuametana huecuana.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesús ja quisape putsu, uja quisabatana huecuana:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Da su uja jeutsutana huecuana:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Da su Jesús ja atana huecuana:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Beju micuaneda da ate tueda mudu puji deja madhada cuana nime. Diusu ja micuana aimue enubiameta mahue tu ecuatsasiati su. Pia tu jei yatani cuana mu enubiametayu, Diusu sa tupu tiatana huecuana putsu, mudu puji deja saida cuana ja atana nime.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Quebata da Diusu sa jadhareti tumu bia su edajaja su, beju tueda eped'uped'uati. Ahua tumu etse bia su edajaja su, etse emedimediata.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Da su sacerdote huaraji aida, fariseo cuana ja Jesús sa mimi cuana id'abatana putsu, beju jashanapatitana huecuana Jesús tuna jepuiti mimiana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Da putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana tu emanuame puji. Beju cristiano cuana iyubatana huecuana putsu, cuaja ina taji mahue batana huecuana, cristiano cuana ja Jesús da Diusu sa profeta batana putsu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.