Mateus 20

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‘Diusu ecuatsasiati da uja: Beju piada yahua emetse aida anina. Tueda da apudaya eni eni cuinanana huiruhuiruji cuana echacuti puji.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Teje putsu, mudu tsine quejucua echujetia jabutsepiatitana huecuana. Beju emetse ja te su beitutana huecuana ehuiruhuiru puji.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Da su beju neicha apudaya las nueve tupu su beju cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana ejude su tejetana.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Da su emetse ja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Yama micuana echujetia pia equene mudu puji cuana neje tupupai.” Da su putitana huecuana.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Neicha emetse cuinanana beju buepatia su. Pia deja mudu mahue cuana tejetana. Tuneda daja huecha atana emetse ja. Beju buepatia badeute uqueda su las tres tupu su neicha cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana teje putsu, daja huecha atana.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Neicha beju cuinanana emetse tsinecua enariatiani su las cinco tupu su. Ejude su pia deja mudu mahue tejetana. “¿Jucuaja su micuaneda upia mudu mahue eneti?” atana huecuana.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Da su tuneda jeutsutana: “Beju aimue aiya biame ecuanaju tia.” Da su emetse ja uja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Micuaneda tsinecua enariatiani su, emudumudupiru biame, yama micuana pia equene mudu puji cuana echujetia nime tupupai echujetia.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Beju dhidha cuinana su, emetse ja pamapa mudu puji cuana ihuametana. Uja emetse ja mudu puji cuana sa edusuji atana: “Chujetiaque mudu puji cuana. Equene chujetiapiruque tije nubitaitia mudu puji cuana. Da su pia equene nubitaitia mudu puji cuana chujetiaque.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Da su tije tsinecua nubitaitia mudu puji cuana emetse butse su netisenatana. Beju pamapa su piada mudu tsine echuje quitana inatsutana, tsinecua nubitaitia biame.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Da su beju equene apudaya nubitana mudu puji cuana macha netisenatana emetse butse su. Tuneda japibatitana ebia su dueji echuje einatsu pepe putana. Daja pibatana biame, piada mudu tsine echuje bahui inatsutana huecuana.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Beju duininitana huecuana emetse neje.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Da su uja emetse atana huecuana: “Ye mudu puji cuana tsinecua nubitaitia biame, miada ecuanaju neje tupupai chujetiaitia huecuana. Beju piada hora chidi hue mudumudutaitia huecuana. Ecuanaju mu tsine tupu id'eti sinada duje jubida mudumuduitia. Da su, ¿jucuaja su miada ecuanaju chujetiaitia tupu huecha hue chujetiaitia huecuana?”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Beju emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Eshanapa cuana, aimue micuana yama madhada hue echujetiainia mahue. Daja micuana sa jamitsuti ema neje puitia dajucua micuana yama piada mudu tsine echujetia puji.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Da su meinatsuque micuana sa echuje. Beju meputiyuque. Quema tsada yama tsinecua nubitaitia mudu puji cuana micuana sa echuje tupu huecha echujetia.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ai papu biame yama a cua, quema chipilu putsu. ¿Jucuaja su micuaneda enimepuani, yama saida neje mudu puji cuana echujetiainia, ba putsu?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Daja da Jesús ja bahue quisa neje buetsuapetana huecuana. Neicha quisatana huecuana uja:
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesús da mesa discípulo cuana neje Jerusalén ejude su epuhu je, chujemame dusutana huecuana. Uja atana huecuana:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Beju Jerusalén ejude su ecuaneda epuhu. Tueda ejude su ema emenajatiata sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su. Beju ema romano soldado cuana peje su emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ema neje eshishatita, eicheta huecuana. Curusu su ema etatata huecuana. Beju quimisha tsine jaitianaja su, ema eid'eyu.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Da su beju Jacobo, Juan detse sa cuara ja Jesús nariatana tuatse neje. Zebedeo da metse sa tata puina. Tuatse sa cuara da Jesús butse su tururuana tu ebaja puji.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Da su Jesús ja epuna quisabatana:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Da su Jesús ja uja atanatse:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Beju pia piada tunca discípulo cuana ja id'aba putsu, tuatse neje duininitana huecuana.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Beju Jericó ejude jenetia cuinanatana huecuana su, dueji cristiano cuana ja tije atana Jesús.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Edid'i su beju beta deja padha detse anina. Tuatseda Jesús ejaitianasa bahue puana putsu, jubida tsiatsiapiruana tse uja:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Beju Jesús sa ebuqueji cuana ja:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Da su beju Jesús netianana. Ihuatana padha detse. Uja quisabatana tse:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Uja jeutsutana tse:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Da su Jesús ja tuatseda ibunebatana. Tuatse sa etua d'apabatana putsu, da hora su hue padha detse jabatiana. Da su beju Jesús tije apirutana tse.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.