Mateus 20

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‘Diusu ecuatsasiati da uja: Beju piada yahua emetse aida anina. Tueda da apudaya eni eni cuinanana huiruhuiruji cuana echacuti puji.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Teje putsu, mudu tsine quejucua echujetia jabutsepiatitana huecuana. Beju emetse ja te su beitutana huecuana ehuiruhuiru puji.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Da su beju neicha apudaya las nueve tupu su beju cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana ejude su tejetana.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Da su emetse ja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Yama micuana echujetia pia equene mudu puji cuana neje tupupai.” Da su putitana huecuana.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Neicha emetse cuinanana beju buepatia su. Pia deja mudu mahue cuana tejetana. Tuneda daja huecha atana emetse ja. Beju buepatia badeute uqueda su las tres tupu su neicha cuinanana. Pia deja mudu mahue cuana teje putsu, daja huecha atana.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Neicha beju cuinanana emetse tsinecua enariatiani su las cinco tupu su. Ejude su pia deja mudu mahue tejetana. “¿Jucuaja su micuaneda upia mudu mahue eneti?” atana huecuana.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Da su tuneda jeutsutana: “Beju aimue aiya biame ecuanaju tia.” Da su emetse ja uja atana huecuana: “Meputique micuaneda di quema te su ehuiruhuiru puji. Micuaneda tsinecua enariatiani su, emudumudupiru biame, yama micuana pia equene mudu puji cuana echujetia nime tupupai echujetia.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Beju dhidha cuinana su, emetse ja pamapa mudu puji cuana ihuametana. Uja emetse ja mudu puji cuana sa edusuji atana: “Chujetiaque mudu puji cuana. Equene chujetiapiruque tije nubitaitia mudu puji cuana. Da su pia equene nubitaitia mudu puji cuana chujetiaque.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Da su tije tsinecua nubitaitia mudu puji cuana emetse butse su netisenatana. Beju pamapa su piada mudu tsine echuje quitana inatsutana, tsinecua nubitaitia biame.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Da su beju equene apudaya nubitana mudu puji cuana macha netisenatana emetse butse su. Tuneda japibatitana ebia su dueji echuje einatsu pepe putana. Daja pibatana biame, piada mudu tsine echuje bahui inatsutana huecuana.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Beju duininitana huecuana emetse neje.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Da su uja emetse atana huecuana: “Ye mudu puji cuana tsinecua nubitaitia biame, miada ecuanaju neje tupupai chujetiaitia huecuana. Beju piada hora chidi hue mudumudutaitia huecuana. Ecuanaju mu tsine tupu id'eti sinada duje jubida mudumuduitia. Da su, ¿jucuaja su miada ecuanaju chujetiaitia tupu huecha hue chujetiaitia huecuana?”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Beju emetse ja uja jeutsutana huecuana: “Eshanapa cuana, aimue micuana yama madhada hue echujetiainia mahue. Daja micuana sa jamitsuti ema neje puitia dajucua micuana yama piada mudu tsine echujetia puji.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Da su meinatsuque micuana sa echuje. Beju meputiyuque. Quema tsada yama tsinecua nubitaitia mudu puji cuana micuana sa echuje tupu huecha echujetia.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ai papu biame yama a cua, quema chipilu putsu. ¿Jucuaja su micuaneda enimepuani, yama saida neje mudu puji cuana echujetiainia, ba putsu?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Daja da Jesús ja bahue quisa neje buetsuapetana huecuana. Neicha quisatana huecuana uja:
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesús da mesa discípulo cuana neje Jerusalén ejude su epuhu je, chujemame dusutana huecuana. Uja atana huecuana:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 —Beju Jerusalén ejude su ecuaneda epuhu. Tueda ejude su ema emenajatiata sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana peje su. Beju ema romano soldado cuana peje su emenajatiata huecuana ema pamanuameta huecuana puji.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ema neje eshishatita, eicheta huecuana. Curusu su ema etatata huecuana. Beju quimisha tsine jaitianaja su, ema eid'eyu.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Da su beju Jacobo, Juan detse sa cuara ja Jesús nariatana tuatse neje. Zebedeo da metse sa tata puina. Tuatse sa cuara da Jesús butse su tururuana tu ebaja puji.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Da su Jesús ja epuna quisabatana:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Da su Jesús ja uja atanatse:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Beju pia piada tunca discípulo cuana ja id'aba putsu, tuatse neje duininitana huecuana.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Da su Jesús ja pamapa su ihuatana tu naja su. Uja atana huecuana:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Beju micuaneda mu aimue daja epu mahue. Quebata micuaneda huaraji aida puja epu su, tuseda pia cuana mebaja taji.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Quebata micuaneda ehuidusuji puja epu su, pia cuana sa emebajaji pu taji.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ema pueana ye mundo su aniji cristiano cuana emebaja puji. Aimue ema pue cristiano cuana ja ema pamebajata puji. Beju ema pueana emanu puji, dueji cristiano cuana d'eji su paputa puji.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Beju Jericó ejude jenetia cuinanatana huecuana su, dueji cristiano cuana ja tije atana Jesús.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Edid'i su beju beta deja padha detse anina. Tuatseda Jesús ejaitianasa bahue puana putsu, jubida tsiatsiapiruana tse uja:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Beju Jesús sa ebuqueji cuana ja:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Da su beju Jesús netianana. Ihuatana padha detse. Uja quisabatana tse:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Uja jeutsutana tse:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Da su Jesús ja tuatseda ibunebatana. Tuatse sa etua d'apabatana putsu, da hora su hue padha detse jabatiana. Da su beju Jesús tije apirutana tse.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.