Mateus 19
Diusu sa mimi (TNANT) vs VC
1 Jesús ja tueda ai cuana quisape putsu, Galilea yahua jenetia cuinanana Judea yahua su eputi puji. Tueda yahua da Jordán ena id'eti ecuinanani bene su anina.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Beju dueji cristiano cuana ja tije atana. Dapia Jesús ja pamapa nedaji cuana saisiametana.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Da su beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Uja Jesús quisabatana huecuana:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse. Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Daja da Jesús ja fariseo cuana jeutsutana. Da su Jesús neicha quisabatana huecuana uja:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha biame, yama mu micuana uja equisainia: Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua tueda deja pia epuna neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha quebata deja meseajiji epuna neje ehuaneti su, tuahueda di jucha aida yatani.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jesús da daja mimipe putsu, discípulo cuana ja tueda quisatana uja:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jesús daja epuani je, mesa eme yanana chidi cuana bia su huanatana. Daja ape putsu, da jenetia beju putiana.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Piada deja Jesús peje su putiana. Uja quisabatana:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Da su deja ja neicha Jesús quisabatana:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Da su deja ja Jesús atana:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Beju Jesús ja tueda uja atana:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús ja Pedro jeutsutana:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Da hora su beju pamapa ema tije atana cuana yama echuje etiayu. Pamapa ete, edue, tata, cuara, ebacua, yahua cuana, ema emebaja puji ichajuseatana cuana yama ebia su dueji eturuca etiayu. Beju eid'e yanienitita huecuana Diusu neje cielo su.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Upia ye mundo su ai eni mahue eputani cuana da Diusu ja equene aida yametayu tu ecuatsasiati su. Daja huecha equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.