Mateus 19
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Jesús ja tueda ai cuana quisape putsu, Galilea yahua jenetia cuinanana Judea yahua su eputi puji. Tueda yahua da Jordán ena id'eti ecuinanani bene su anina.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Beju dueji cristiano cuana ja tije atana. Dapia Jesús ja pamapa nedaji cuana saisiametana.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Da su beju piada piada fariseo cuana ja Jesús nariatana mimi neje tu yaba puji. Uja Jesús quisabatana huecuana:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Neicha Moisés chenu ja deretaidha uja: “Da putsu, deja ja mesa tata, cuara detse ichajusia taji mesa ehuane neje yaniti puji. Beju tuatseda mu piada hue pu cua nime epu.”
5 e que disse:
6 Beju daja Diusu sa quirica su epuani. Aimue Diusu ja tuatseda beta nime ebatani mahue. Piada nime hue ebatani tse. Da putsu beju, aimue detse aidhe sa biame jamesiati taji pu cua mahue, Diusu ja tuatseda dunemetana putsu.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Daja da Jesús ja fariseo cuana jeutsutana. Da su Jesús neicha quisabatana huecuana uja:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha biame, yama mu micuana uja equisainia: Ahua quebata yahue ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua tueda deja pia epuna neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha quebata deja meseajiji epuna neje ehuaneti su, tuahueda di jucha aida yatani.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Jesús da daja mimipe putsu, discípulo cuana ja tueda quisatana uja:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 — ausente —
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Jesús daja epuani je, mesa eme yanana chidi cuana bia su huanatana. Daja ape putsu, da jenetia beju putiana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Piada deja Jesús peje su putiana. Uja quisabatana:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Da su deja ja neicha Jesús quisabatana:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Mique tata, cuara detse iyubaque. Mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja pia cuana ibuneda baque.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Da su deja ja Jesús atana:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Beju Jesús ja tueda uja atana:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Beju deja ja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Da su discípulo cuana da Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesús ja Pedro jeutsutana:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Da hora su beju pamapa ema tije atana cuana yama echuje etiayu. Pamapa ete, edue, tata, cuara, ebacua, yahua cuana, ema emebaja puji ichajuseatana cuana yama ebia su dueji eturuca etiayu. Beju eid'e yanienitita huecuana Diusu neje cielo su.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Upia ye mundo su ai eni mahue eputani cuana da Diusu ja equene aida yametayu tu ecuatsasiati su. Daja huecha equene, aida eputani cuana da ai eni mahue tije eputayu Diusu ecuatsasiati su.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.