Mateus 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju discípulo cuana janariatitana Jesús peje su. Uja quisabatana huecuana:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Da su Jesús ja piada yanana ihuatana. Tuna duju su netia putsu, uja quisatana huecuana:
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ahua aimue daja epu mahue su, aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati su enubi mahue.
3 e disse:
4 Quebata micuaneda yanana nime nimemitsida epu su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Quebata ja piada ema peje su jei epuani cristiano saida ebatsuta su, tueda da ema quitaita saida ebatsutani pu cua nime.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ‘Miada eme ahua ehuatsi neje jucha ya su, riji putsu, jusiaque uqueda. Ebia su saida meriji, huatsiriji cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su meji, huatsiji eputi mahue puji.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Daja huecha ahua miada etua neje jucha ya su, huijajuseque. Ebia su saida tua mahue cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su tuaji eputi mahue puji.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ‘Be quebata ja biame ema peje su eichacua jei eputani cristiano cuana mue ai puji saida nime mebaji. Butsepi yama micuana equisainia, Diusu ja mesa ángel cuana ebeitutani tuna saida ebata puji.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Beju ema pueana Diusu peje jenetia jeitid'ujiji cuana d'eji su ya puji.
11 [Porque o
12 ‘Mepibaenique. Ahua quebata sa cien huisha ani cua su, ahua piada mesa jeitid'u cua su, ¿aimue jia maida tuahueda mesa pia huisha cuana taraca su terijiji eichajusiata mahue tueda piada jeitid'ujiji huisha echacuti puji?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ahua etejetita su, ene putsu beidaji epu. Terijiji enetita cuana jenetia ebia su beidaji epu, piada tejeyu putsu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Daja nime da Tata Diusu sa tsada mahue piada biame mesa jadhareti eichacua cristiano pataitana mahue.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ‘Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha eshanapata su, da su neicha miada mique edue saida yameinia.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ahua tuahueda shanapaja mahue yata su, da su beju piada ahua beta edue detse neje neicha putique tu peje su tuatse butse su di tusa jucha jepuiti equisaba puji.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ahua tuatse butse su di shanapaja mahue yata su, beju mequisatique pamapa edue cuana neicha tusa jucha jepuiti paquisabata huecuana puji. Ahua tuahueda pamapa edue cuana butse su shanapaja mahue su, da su tueda Diusu peje su jei puja mahue deja nime hue mebaque.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa micuana sa tupupai piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ‘Ahua micuana duju jenetia beta tupupai epibatiani Diusu ebaja puji, beju Tata Diusu ja metse sa jabajati etiatayu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Da su beju Jesús quisa pupeja su, Pedro ja tueda uja quisabatana:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ‘Beju Diusu ecuatsasiati da uja: Piada echua puji huaraji aida anina. Da su mesa emebajaji cuana sa manu cuana tu peje su dusetana ebaseta puji.
23 Porque o
24 Mesa equene emebajaji deja tu peje su dusetana. Tuseda manu dueji echua puji peje su puina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Beju aimue mesa chipilu anina mahue manu echujetia puji. Da su echua puji ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana tueda deja, tusa ehuane, ebacua cuana neje pamapa tusa ai cuana di pairuta huecuana puji, tusa manu echujetia puji.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Da su tueda deja echua puji butse su tururuana. Jubida bajatana uja: “Echua puji, paciencia tsuhu puque ema neje. Pamapa quema manu mi neje yani yama echujetia.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Da su echua puji ja ibunebatana deja. Mesa manu perdona putsu, d'eji su atana deja.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Beju deja ete jenetia cuinana putsu, piada mesa ebuqueji tsutana. Tueda ebuqueji sa tu peje su manu chidiji puina. Da su tipeida deja ja ebuqueji inatana enaja su. Najapuduja adhaa putsu, uja atana ebuqueji: “¡Chujetiaque ema mique manu!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Da su ebuqueji deja butse su tururuana. Jubida bajatana: “Paciencia puque ema neje. Pamapa quema manu cuana mida yama echujetia.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Beju deja ja tsada mahue batana. Teriichanubiametana ebuqueji dapia paani puji tusa manu echujetiapeti teje.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Da su pia ebuqueji cuana ja ba putsu, ebia su duininitana huecuana. Echua puji peje su putitana huecuana pamapa cuaja putana cuana tu butsepi equisa puji.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Da su beju echua puji ja ihuametana deja. Deja echua puji peje su cuinati putsu, uja echua puji ja tueda atana: “Mida da deja ebia su ate. Cuaja yama mique manu perdonaitia nime, daja mique ebuqueji sa manu miqueda perdona taji aitia.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Cuaja yama mida ibunebaitia nime, daja mique ebuqueji miqueda ibuneba taji aitia.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Da su echua puji ebia su duinini putsu, cuatsasiatana deja pacastigata huecuana puji, pateriichanubiata huecuana puji deja ja pamapa mesa manu echujetiata teje.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Daja Jesús ja perdona jepuiti quisa cuana quisapetana huecuana. Daja hue quisainiame atana huecuana uja:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.