Mateus 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da su beju discípulo cuana janariatitana Jesús peje su. Uja quisabatana huecuana:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Da su Jesús ja piada yanana ihuatana. Tuna duju su netia putsu, uja quisatana huecuana:
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 —Ene putsu, yama micuana butsepi equisainia, etse sa nimemitsida pu taji ye yanana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji. Ahua aimue daja epu mahue su, aimue micuaneda Diusu ecuatsasiati su enubi mahue.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Quebata micuaneda yanana nime nimemitsida epu su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Quebata ja piada ema peje su jei epuani cristiano saida ebatsuta su, tueda da ema quitaita saida ebatsutani pu cua nime.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ‘Quebata ja piada eichacua ema peje su jei epuani cristiano tusa Diusu peje su janimetucheati etaitanameta su, tuseda puji ebia su saida pamanu bai dueda su tueda eichacua jei epuani cristiano sa janimetucheati taitanameji mahue su hue.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Beju ye mundo su jucuada ai cuana yani cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana etaitaname puji. Quebata ja daja etaitanameta huecuana su, Diusu ja tueda ematsetayu. ¡Aba tueda, ahua pia cuana daja etaitanameta su!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ‘Miada eme ahua ehuatsi neje jucha ya su, riji putsu, jusiaque uqueda. Ebia su saida meriji, huatsiriji cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su meji, huatsiji eputi mahue puji.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Daja huecha ahua miada etua neje jucha ya su, huijajuseque. Ebia su saida tua mahue cielo su eid'e eni eputi puji, aimue cuati castigo su tuaji eputi mahue puji.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 ‘Be quebata ja biame ema peje su eichacua jei eputani cristiano cuana mue ai puji saida nime mebaji. Butsepi yama micuana equisainia, Diusu ja mesa ángel cuana ebeitutani tuna saida ebata puji.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Beju ema pueana Diusu peje jenetia jeitid'ujiji cuana d'eji su ya puji.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ‘Mepibaenique. Ahua quebata sa cien huisha ani cua su, ahua piada mesa jeitid'u cua su, ¿aimue jia maida tuahueda mesa pia huisha cuana taraca su terijiji eichajusiata mahue tueda piada jeitid'ujiji huisha echacuti puji?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ahua etejetita su, ene putsu beidaji epu. Terijiji enetita cuana jenetia ebia su beidaji epu, piada tejeyu putsu.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Daja nime da Tata Diusu sa tsada mahue piada biame mesa jadhareti eichacua cristiano pataitana mahue.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ‘Ahua mique edue ja mi ai jucha yata su, butseatique tu jucha yatani jepuiti. Ahua tusa jucha eshanapata su, da su neicha miada mique edue saida yameinia.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ahua tuahueda shanapaja mahue yata su, da su beju piada ahua beta edue detse neje neicha putique tu peje su tuatse butse su di tusa jucha jepuiti equisaba puji.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ahua tuatse butse su di shanapaja mahue yata su, beju mequisatique pamapa edue cuana neicha tusa jucha jepuiti paquisabata huecuana puji. Ahua tuahueda pamapa edue cuana butse su shanapaja mahue su, da su tueda Diusu peje su jei puja mahue deja nime hue mebaque.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ‘Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa micuana sa tupupai piba su aja yainia, aja mahue yainia cuana Diusu ja etsabatayu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ‘Ahua micuana duju jenetia beta tupupai epibatiani Diusu ebaja puji, beju Tata Diusu ja metse sa jabajati etiatayu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Da su beju Jesús quisa pupeja su, Pedro ja tueda uja quisabatana:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ‘Beju Diusu ecuatsasiati da uja: Piada echua puji huaraji aida anina. Da su mesa emebajaji cuana sa manu cuana tu peje su dusetana ebaseta puji.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mesa equene emebajaji deja tu peje su dusetana. Tuseda manu dueji echua puji peje su puina.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Beju aimue mesa chipilu anina mahue manu echujetia puji. Da su echua puji ja mesa emebajaji cuana cuatsasiatana tueda deja, tusa ehuane, ebacua cuana neje pamapa tusa ai cuana di pairuta huecuana puji, tusa manu echujetia puji.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Da su tueda deja echua puji butse su tururuana. Jubida bajatana uja: “Echua puji, paciencia tsuhu puque ema neje. Pamapa quema manu mi neje yani yama echujetia.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Da su echua puji ja ibunebatana deja. Mesa manu perdona putsu, d'eji su atana deja.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Beju deja ete jenetia cuinana putsu, piada mesa ebuqueji tsutana. Tueda ebuqueji sa tu peje su manu chidiji puina. Da su tipeida deja ja ebuqueji inatana enaja su. Najapuduja adhaa putsu, uja atana ebuqueji: “¡Chujetiaque ema mique manu!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Da su ebuqueji deja butse su tururuana. Jubida bajatana: “Paciencia puque ema neje. Pamapa quema manu cuana mida yama echujetia.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Beju deja ja tsada mahue batana. Teriichanubiametana ebuqueji dapia paani puji tusa manu echujetiapeti teje.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Da su pia ebuqueji cuana ja ba putsu, ebia su duininitana huecuana. Echua puji peje su putitana huecuana pamapa cuaja putana cuana tu butsepi equisa puji.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Da su beju echua puji ja ihuametana deja. Deja echua puji peje su cuinati putsu, uja echua puji ja tueda atana: “Mida da deja ebia su ate. Cuaja yama mique manu perdonaitia nime, daja mique ebuqueji sa manu miqueda perdona taji aitia.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Cuaja yama mida ibunebaitia nime, daja mique ebuqueji miqueda ibuneba taji aitia.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Da su echua puji ebia su duinini putsu, cuatsasiatana deja pacastigata huecuana puji, pateriichanubiata huecuana puji deja ja pamapa mesa manu echujetiata teje.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Daja Jesús ja perdona jepuiti quisa cuana quisapetana huecuana. Daja hue quisainiame atana huecuana uja:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.