Marcos 7

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia puetana Jesús peje su.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Discípulo cuana diadiataina jamerucuatiji mahue beju batana huecuana.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tuneda buetsuataina ediadia puji jamerucuati taji, daja da judío tata chenu cuana sa puiti puidha putsu.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Fariseo cuana iruiru jude jenetia jasiapati putsu, equene erucuatitani huecuana ediadia puji. Jamerucuatiji mue su, aimue ediadiatani huecuana mahue. Beju jucuada mecuana sa ai puiti cuana anitaina. Emeji cuana rucuataina huecuana. Jutu cuana di rucuataina huecuana.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Da putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús atana uja:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ¿Ai puji saida tuna sa ema peje su jamitsutsuati cuana pu cua?
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — ausente —
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés chenu uja puidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Daja micuaneda ebuetsuainia putsu, Diusu sa jacuatsasiati cuana etaitanameinia. Tueda jacuatsasiati cuana ai eni mahue nime micuaneda yameinia. Daja nime ebia su jucuada ai madhada cuana di micuaneda yainia.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Neicha Jesús ja cristiano cuana ihuatana. Uja quisapirutana huecuana:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Meshanapaenique. Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Quebata idajararaji su, paidábata.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Da su beju Jesús ja cristiano cuana jusiaicha putsu, ete su nubiana discípulo cuana neje. Nubipe putsu, discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Daja hue buetsuainiame atana huecuana uja:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Pamapa tueda madhada ai cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda ai cuana ja bahui juchaji yametani cristiano cuana.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Da su beju Jesús tueda yahua jenetia putiana. Tiro, Sidón detse yahua naja su putiana. Dapia Jesús piada ete su nubiana. Tsada mahue mesa puana aiya pashanapata tu dapia yani. Uba hora quita chidi jarubutija pudhaana.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Piada epuna ja Jesús yani id'abatana. Mesa ebaquepuna chidi einid'u madhadaji puina. Epuna Jesús peje su pue putsu, tu butse su turusatiana.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Tueda epuna da judío mahue pia yahua jenetia puina. Beju epuna ja Jesús uja bajatana:
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Da su Jesús ja epuna uja jeutsutana:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Da su epuna ja jeutsutana uja:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús ja epuna sa jajeutsuti id'aba putsu, uja jeutsutana:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Da su epuna mesa ete su putiyu putsu, ebaquepuna chidi tahui jude su einid'u madhadaji mahue beju batana.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro yahua jenetia putiana. Sidón yahua je jaitianana. Piada tunca ejude cuana je di jaitiana putsu, Galilea bai su cuinatiana.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Piada piada cuana ja deja jaid'abati bue mahue dusutana Jesús peje su. Tueda mimi bue mahue puina. Da su Jesús bajatana huecuana tusa eme deja nedaji bia su pahuanata puji.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Da su Jesús ja deja nedaji chuadera dusutana. Mesa emejatsa detse nedaji sa eid'aja detse su nubiametana. Da su emejatsa su equedi icha putsu, nedaji sa yana d'apabatana.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Buepa huabata jabatsuati putsu, Jesús janasiatiana. Uja quisatana deja:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Da hora su quitaita deja sa eid'aja detse jad'eatiana. Saida beju mimi bahue puibana.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Da su Jesús ja dapia aniji cristiano cuana cuatsasiatana be aidhe biame paquisata huecuana puji. Beju jucuada nuati daja jubida cuatsasiatana biame, ebia su quita, cuaja Jesús ja ai cuana atana quisa putana huecuana.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Pamapa nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisatitana huecuana:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.