Marcos 7
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Beju fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana Jerusalén ejude jenetia puetana Jesús peje su.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Discípulo cuana diadiataina jamerucuatiji mahue beju batana huecuana.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tuneda buetsuataina ediadia puji jamerucuati taji, daja da judío tata chenu cuana sa puiti puidha putsu.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Fariseo cuana iruiru jude jenetia jasiapati putsu, equene erucuatitani huecuana ediadia puji. Jamerucuatiji mue su, aimue ediadiatani huecuana mahue. Beju jucuada mecuana sa ai puiti cuana anitaina. Emeji cuana rucuataina huecuana. Jutu cuana di rucuataina huecuana.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Da putsu, fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús atana uja:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ¿Ai puji saida tuna sa ema peje su jamitsutsuati cuana pu cua?
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisés chenu uja puidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Daja micuaneda ebuetsuainia putsu, Diusu sa jacuatsasiati cuana etaitanameinia. Tueda jacuatsasiati cuana ai eni mahue nime micuaneda yameinia. Daja nime ebia su jucuada ai madhada cuana di micuaneda yainia.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Neicha Jesús ja cristiano cuana ihuatana. Uja quisapirutana huecuana:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Meshanapaenique. Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Quebata idajararaji su, paidábata.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Da su beju Jesús ja cristiano cuana jusiaicha putsu, ete su nubiana discípulo cuana neje. Nubipe putsu, discípulo cuana ja Jesús quisabatana uja:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Daja hue buetsuainiame atana huecuana uja:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Pamapa tueda madhada ai cuana cristiano cuana sa piba jenetia ecuinanani. Tueda ai cuana ja bahui juchaji yametani cristiano cuana.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Da su beju Jesús tueda yahua jenetia putiana. Tiro, Sidón detse yahua naja su putiana. Dapia Jesús piada ete su nubiana. Tsada mahue mesa puana aiya pashanapata tu dapia yani. Uba hora quita chidi jarubutija pudhaana.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Piada epuna ja Jesús yani id'abatana. Mesa ebaquepuna chidi einid'u madhadaji puina. Epuna Jesús peje su pue putsu, tu butse su turusatiana.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Tueda epuna da judío mahue pia yahua jenetia puina. Beju epuna ja Jesús uja bajatana:
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Da su Jesús ja epuna uja jeutsutana:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Da su epuna ja jeutsutana uja:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesús ja epuna sa jajeutsuti id'aba putsu, uja jeutsutana:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Da su epuna mesa ete su putiyu putsu, ebaquepuna chidi tahui jude su einid'u madhadaji mahue beju batana.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesús Tiro yahua jenetia putiana. Sidón yahua je jaitianana. Piada tunca ejude cuana je di jaitiana putsu, Galilea bai su cuinatiana.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Piada piada cuana ja deja jaid'abati bue mahue dusutana Jesús peje su. Tueda mimi bue mahue puina. Da su Jesús bajatana huecuana tusa eme deja nedaji bia su pahuanata puji.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Da su Jesús ja deja nedaji chuadera dusutana. Mesa emejatsa detse nedaji sa eid'aja detse su nubiametana. Da su emejatsa su equedi icha putsu, nedaji sa yana d'apabatana.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Buepa huabata jabatsuati putsu, Jesús janasiatiana. Uja quisatana deja:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Da hora su quitaita deja sa eid'aja detse jad'eatiana. Saida beju mimi bahue puibana.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Da su Jesús ja dapia aniji cristiano cuana cuatsasiatana be aidhe biame paquisata huecuana puji. Beju jucuada nuati daja jubida cuatsasiatana biame, ebia su quita, cuaja Jesús ja ai cuana atana quisa putana huecuana.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Pamapa nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisatitana huecuana:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.