Marcos 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bai maje su. Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Meid'abaque ema. Piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, pamapa ejaja cuana diapetana.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pia ejaja cuana tumuji med'i pamuda mahue su dajajatana. Beju tipeida huid'atana.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Med i pamuda mahue putsu, beju saratana huid'atana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pia ejaja cuana junu aquid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu. Jaja mahue putana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana da quimisha tunca ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana cien ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Daja Jesús ja buetsuapetana huecuana. Buetsuape putsu, uja quisatana huecuana:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Da su cristiano cuana putitaibana su, Jesús sa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ja Jesús nariatana pia eid'abaji cuana neje. Uja quisabatana huecuana:
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Daja Diusu ja yatani huecuana, tuneda ebatani biame, mue ba a cua nime. Eid'abatani huecuana biame, mue shanapa a cua nime. Daja Diusu ja yatani huecuana papibaturucatita huecuana mahue puji, tuahueda paperdonata huecuana mahue puji.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tueda deja ja Diusu sa mimi ehuararatani nime.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Beju Ishahua pua putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana. Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia sa tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da je mundo sa ai madhada tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja tunca. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Pamapa ai rubuajiji cuana batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ahua quebata id'ajararaji su, beju paid'abata quema quisa cuana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Deja etahuiani, enetianani cama, ejaja cuana ehuid'atapirutani. ¿Cuaja jia da ejaja cuana murume eputani? Deja bue mahue.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Med'i jenetia da huid'ata putsu, ecuinanapirutani. Da tije mesa equi ecuinanani.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Equi tije da mesa eju. Esara su beju, deja ja tipeida eraritani, mesa tiempo cuinana putsu. Daja da Diusu sa mimi cristiano cuana duju su jajucuatime epuani.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 — ausente —
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Tueda bahue quisa cuana neje Jesús ja cristiano cuana buetsuatana. Diusu sa mimi buetsuatana huecuana bahue quisa cuana neje. Cristiano cuana que tupu tuna eshanapata teje Jesús ja buetsuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje bahui buetsuatana huecuana.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Mesa discípulo cuana mu cristiano cuana aimue su tusa quisa cuana id'abata saida mimi cuana neje shanapametana. Aimue bahue quisa neje bahui buetsuatana huecuana mahue.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Beju dhidha puana su, Jesús ja discípulo cuana uja atana:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Da su cristiano cuana ichajusia putsu, Jesús mesa discípulo cuana neje canoa dume su nubiana. Pia canoa cuana dapia saina.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Tuna yanipetusa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena putsuapiruana beju. Canoa dume su nubipiruana. Ena enubiani putsu, canoa sejepiruana. Beju nubicueana.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesús mu tahuisaina canoa tiani su. Mesa echua beju echua pahuaji bia su saina. Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida Jesús quisatana huecuana:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Beju Jesús id'ecuina putsu, beni d'ayatana. Bai cuatsasiatana uja:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tuneda beju ebia su rubutanatana putsu, jaquisatitana huecuana uja:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.