Marcos 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Neicha Jesús ja cristiano cuana buetsuapirutana bai maje su. Tu peje su dueji cristiano cuana jadhitapirutitana putsu, canoa aida su nubiana. Dapia canoa dume su aniuteana. Cristiano cuana bai maje su anititana.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Da su Jesús ja bahue quisa cuana neje buetsuapirutana huecuana uja:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Meid'abaque ema. Piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. D'ia janana cuana pue putsu, pamapa ejaja cuana diapetana.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Pia ejaja cuana tumuji med'i pamuda mahue su dajajatana. Beju tipeida huid'atana.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Med i pamuda mahue putsu, beju saratana huid'atana cuana, id'eti sinada puana putsu.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pia ejaja cuana junu aquid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu. Jaja mahue putana.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Piada piada equi cuana da quimisha tunca ejaja putana. Pia cuana sucuta tunca ejaja putana. Pia cuana cien ejaja putana. Daja jajucuatitana ejaja cuana.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Daja Jesús ja buetsuapetana huecuana. Buetsuape putsu, uja quisatana huecuana:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Da su cristiano cuana putitaibana su, Jesús sa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana ja Jesús nariatana pia eid'abaji cuana neje. Uja quisabatana huecuana:
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Daja Diusu ja yatani huecuana, tuneda ebatani biame, mue ba a cua nime. Eid'abatani huecuana biame, mue shanapa a cua nime. Daja Diusu ja yatani huecuana papibaturucatita huecuana mahue puji, tuahueda paperdonata huecuana mahue puji.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tueda deja ja Diusu sa mimi ehuararatani nime.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Piada piada ejaja cuana edid'i su dajajatana. Daja nime da Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Id'aba putsu, aimue eshanapatani huecuana mahue. Beju Ishahua pua putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Beju pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tipeida, beidaji neje tueda quisa cuana eid'abatani huecuana. Quejucua tsine hue saida eputani huecuana. Beju ema jepuiti mecuana sa sufri pu taji su, neicha hue equene su puina nime eputaniyu. Da su cuaja d'au pamuda ehuid'atatani cuana emanutani nime, daja tuneda quema quisa saida cuana jenetia enetideratani sufrimiento cuana jepuiti.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Beju pia ejaja cuana dajajatana junu quid'aji cuana duju su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Diusu sa quisa cuana eid'abatani huecuana biame, ye mundo sa madhada ai cuana ebia su tsada ebatani huecuana. Chipilu di ebia su tsada ebatani huecuana. Tuneda quitaita ebaseatitani, tueda ai cuana ema ebia sa tsada ba putsu. Cuaja junu quid'aji cuana ja saida emurutani cuana etaitanamepetani nime, daja da je mundo sa ai madhada tueda quema quisa eid'abatani cuana emadhatiatani.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Beju pia ejaja cuana mu dajajatana med'i saida su. Daja nime da pia Diusu sa quisa eid'abatani cuana. Butsepi eshanapatani huecuana. Cuaja med'i saida su ejaja cuana ebia su ejucuatitani nime, daja Diusu sa puji ebia su ai mudu saida cuana yatani huecuana. Ejaja jajucuatitana nime da huecuana. Piada piada cien ejaja putana. Pia sucuta tunca ejaja tunca. Pia quimisha tunca ejaja putana. Daja da mecuana sa Diusu sa puji mudu saida cuana ejucuatitani.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Pamapa ai rubuajiji cuana batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ahua quebata id'ajararaji su, beju paid'abata quema quisa cuana.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana:
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Deja etahuiani, enetianani cama, ejaja cuana ehuid'atapirutani. ¿Cuaja jia da ejaja cuana murume eputani? Deja bue mahue.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Med'i jenetia da huid'ata putsu, ecuinanapirutani. Da tije mesa equi ecuinanani.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Equi tije da mesa eju. Esara su beju, deja ja tipeida eraritani, mesa tiempo cuinana putsu. Daja da Diusu sa mimi cristiano cuana duju su jajucuatime epuani.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Tueda bahue quisa cuana neje Jesús ja cristiano cuana buetsuatana. Diusu sa mimi buetsuatana huecuana bahue quisa cuana neje. Cristiano cuana que tupu tuna eshanapata teje Jesús ja buetsuatana huecuana. Bahue quisa cuana neje bahui buetsuatana huecuana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Mesa discípulo cuana mu cristiano cuana aimue su tusa quisa cuana id'abata saida mimi cuana neje shanapametana. Aimue bahue quisa neje bahui buetsuatana huecuana mahue.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Beju dhidha puana su, Jesús ja discípulo cuana uja atana:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Da su cristiano cuana ichajusia putsu, Jesús mesa discípulo cuana neje canoa dume su nubiana. Pia canoa cuana dapia saina.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tuna yanipetusa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena putsuapiruana beju. Canoa dume su nubipiruana. Ena enubiani putsu, canoa sejepiruana. Beju nubicueana.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jesús mu tahuisaina canoa tiani su. Mesa echua beju echua pahuaji bia su saina. Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida Jesús quisatana huecuana:
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Beju Jesús id'ecuina putsu, beni d'ayatana. Bai cuatsasiatana uja:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tuneda beju ebia su rubutanatana putsu, jaquisatitana huecuana uja:
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.