Marcos 12

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana bahue quisa neje:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Huiru taji tiempo beju cuinana su, emetse ja piada emebajaji deja beitutana uva jude quinaji cuana peje su emetse sa tupu patiata huecuana puji.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tueda uva jude quinaji cuana ja emebajaji ina putsu, beju ichetana. Beitutaibana emebajaji ai biame tiaji mahue.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su. Uva jude quinaji cuana ja tueda ina putsu, tumu neje nedaneda a putsu, madhabatana huecuana madhabatana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Neicha hue beju emetse ja pia emebajaji beitutana. Tueda mu beju manuametana huecuana. Daja huecha atana huecuana pia emebajaji cuana. Pia cuana ichetana huecuana. Pia cuana mu manuametana huecuana.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ‘Beju emetse sa piada hue mesa anina ebeitu puji. Tueda da mesa ibuneda ebacua puina. Tije da beju mesa ebacua beitutana tuna peje su. Emetse japibatiana uja: “Quema ebacua da enei hue eiyubata huecuana.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Beju uva quinaji madhada cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, jaquisatitana huecuana, “Tueda da emetse sa ebacua. Tueda da ye pamapa ai cuana emetse epu. Pamanuametija tueda. Da su ecuaneda ye uva jude emetse cuana epu beju”.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Da su emetse sa ebacua ina putsu, manuametana huecuana. Uva jude jenetia etseque su tusa equita jusiacuinatana huecuana.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Da su Jesús ja quisabatana cristiano cuana:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ‘Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tueda da nimetiuda ecuaneda ebainia.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Beju judío cuana su ehuidusuji cuana ja Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana. Mue ina atana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu. Beju putitaibana huecuana.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Da su beju fariseo cuana Jesús peje su puetana tu quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji. Herodes Antipas sa deja cuana di tuna neje puetana.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Beju Jesus quisatana huecuana uja:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Beju jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús uja atana huecuana:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji sa bataji epu puji.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahua manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa. Da su beju epuna macha manuana.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue? Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Beju piada jacuatsasiati ebuetsuaji dapia aniana. Tuahueda Jesús ja ejeutsutani id'abapetana pamapa. Jesús ja saida saduceo cuana jeutsutana pepe puana. Beju uja quisabatana Jesús:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Pia tije jacuatsasiati da daja nime huecha. Uja epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Tueda jacuatsasiati detse da pamapa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Da su ebuetsuaji ja Jesús atana:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ecuaneseda Diusu ibuneda ba taji pamapa muesumu neje. Daja huecha ecuaneseda ibuneda ba taji, cuaja ecuaneda quitaita ibuneda ebatiani nime. Tueda da pamapa Diusu peje su tiumejiji eirutsuatiani cuana altar bia su ebia su saida quita.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Beju ebuetsuaji ja daja saida mimiana putsu, Jesús ja tueda uja atana:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Pia tsine Jesús templo dume su ebuetsua punetina. Uja cristiano cuana quisabatana:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Espítu Santo ja David chenu quitaita mimiametaidha uja:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ahua ene quita Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da, da su David chenu ja quitaita tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Jadhitati jude ete cuana, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ahue manujiji cuana sa ai ete cuana mejemi bahueta huecuana. Diusu sa puji risha tsabauda cuana pu bahueta huecuana cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji. Da putsu, pia cuana ebia su Diusu ja casigo etiata huecuana.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Neicha Jesús da templo su anina. Quepia cristiano cuana ja chipilu eichatani emeji naja su anina. Chamachama netina cristiano cuana ja emeji su eichatani. Ebia su chipiluji deja cuana ja jucuada eichatani Jesús ja batana.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Beju tije piada epuna ahue manujiji pueana. Beja chipilu chidi hue ichatana.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesús ja epuna ja eichatani ba putsu, mesa discípulo cuana ihuatana. Uja atana huecuana:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Pia cuana ja mecuana sa chipilu puchu epuani ichataitia. Ye puri epuna ichenu ja mu mesa yani chidi cuana ichapetaitia.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.