Marcos 12
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Neicha hue Jesús ja quisatana huecuana bahue quisa neje:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Huiru taji tiempo beju cuinana su, emetse ja piada emebajaji deja beitutana uva jude quinaji cuana peje su emetse sa tupu patiata huecuana puji.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Tueda uva jude quinaji cuana ja emebajaji ina putsu, beju ichetana. Beitutaibana emebajaji ai biame tiaji mahue.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Da su beju emetse ja pia emebajaji beitutana tuna peje su. Uva jude quinaji cuana ja tueda ina putsu, tumu neje nedaneda a putsu, madhabatana huecuana madhabatana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Neicha hue beju emetse ja pia emebajaji beitutana. Tueda mu beju manuametana huecuana. Daja huecha atana huecuana pia emebajaji cuana. Pia cuana ichetana huecuana. Pia cuana mu manuametana huecuana.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ‘Beju emetse sa piada hue mesa anina ebeitu puji. Tueda da mesa ibuneda ebacua puina. Tije da beju mesa ebacua beitutana tuna peje su. Emetse japibatiana uja: “Quema ebacua da enei hue eiyubata huecuana.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Beju uva quinaji madhada cuana ja emetse sa ebacua ba putsu, jaquisatitana huecuana, “Tueda da emetse sa ebacua. Tueda da ye pamapa ai cuana emetse epu. Pamanuametija tueda. Da su ecuaneda ye uva jude emetse cuana epu beju”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Da su emetse sa ebacua ina putsu, manuametana huecuana. Uva jude jenetia etseque su tusa equita jusiacuinatana huecuana.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Da su Jesús ja quisabatana cristiano cuana:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‘Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Tueda da nimetiuda ecuaneda ebainia.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Beju judío cuana su ehuidusuji cuana ja Jesús tuna jepuiti mimiana jashanapatitana putsu, Jesús inaja adhaatana huecuana. Mue ina atana huecuana, cristiano cuana iyuba putsu. Beju putitaibana huecuana.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Da su beju fariseo cuana Jesús peje su puetana tu quisababapebape putsu, Jesús mimi madhada emimiame puji, tu etuaquisa puji. Herodes Antipas sa deja cuana di tuna neje puetana.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Beju Jesus quisatana huecuana uja:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Beju jashanapatiana tuna madhada piba neje daja quisabatana. Ahua Jesús, “Saida echujetia puji”, epu su, da su judío cuana tu neje eduininita. Ahua, “Saida mahue echujetia puji”, epu su, da su romano soldado cuana ja einata. Da putsu, Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Da su beju piada chipilu tiatana huecuana. Chipilu ina putsu, Jesús ja quisabatana huecuana uja:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tueda tsine su huecha hue piada piada saduceo cuana Jesús peje su putitana. Tueda saduceo cuana da, manujiji cuana neicha eid'etayu aimue jei putana mahue. Da su uja Jesús uja atana huecuana:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Ebuetsuaji, Moisés chenu ja buetsuataidha uja: “Ahua quebata deja bacua mahue emanu su, manujiji sa edue ahue manujiji neje jahuaneti taji, ebacua cuana edue manujiji sa bataji sa bataji epu puji.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Beju siete edue cuana anitaina. Edue equene puji jahuanetiana. Beju bacua mahue manuana.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Da su tu tije puji edue da manujiji sa ahue manujiji neje jahuanetiana. Tueda macha beju manuana bacua mahue.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tu tije puji edue macha daja huecha puana. Beju pamapa tije puji edue cuana daja cama putana ahua manujiji neje. Beju manutana huecuana pamapa. Da su beju epuna macha manuana.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Da su ahua ene mi epuani nime enetianatayu huecuana su, ¿quebata edue sa jia da tueda epuna ehuane epu?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Diusu ja manujiji cuana enetianametayu su, aimue neicha ebutsenetita huecuana mahue, cielo su Diusu sa ángel cuana nime eputa huecuana putsu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Beju yama micuana butsepi equisainia manujiji cuana jepuiti. Ene putsu, neicha eid'etayu huecuana, micuaneda jei epuani mahue biame. ¿Aimue jia maida micuaneda Diusu sa quirica su mimiameana mahue? Uja Diusu ja Moisés chenu ataidha mesa quirica su derejiji yani: “Ema da Abraham, Isaac, Jacob cuana sa Diusu.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Beju manutaidha huecuana biame, Diusu neje eid'e yanita huecuana, Diusu da eid'e cuana sa bahui Diusu putsu.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Beju piada jacuatsasiati ebuetsuaji dapia aniana. Tuahueda Jesús ja ejeutsutani id'abapetana pamapa. Jesús ja saida saduceo cuana jeutsutana pepe puana. Beju uja quisabatana Jesús:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Pia tije jacuatsasiati da daja nime huecha. Uja epuani: “Cuaja mida quitaita ibuneda ebatiani nime, daja mique pia cuana ibuneda ba taji.” Tueda jacuatsasiati detse da pamapa pia jacuatsasiati cuana ebia su aida.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Da su ebuetsuaji ja Jesús atana:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ecuaneseda Diusu ibuneda ba taji pamapa muesumu neje. Daja huecha ecuaneseda ibuneda ba taji, cuaja ecuaneda quitaita ibuneda ebatiani nime. Tueda da pamapa Diusu peje su tiumejiji eirutsuatiani cuana altar bia su ebia su saida quita.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Beju ebuetsuaji ja daja saida mimiana putsu, Jesús ja tueda uja atana:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Pia tsine Jesús templo dume su ebuetsua punetina. Uja cristiano cuana quisabatana:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Espítu Santo ja David chenu quitaita mimiametaidha uja:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ahua ene quita Diusu sa Jabeituti Deja da David chenu sa familia jenetia bataji puana su, ¿cuaja ni da, da su David chenu ja quitaita tueda, “Quema Echua Puji”, ataidha?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Jadhitati jude ete cuana, tsine ete cuana su aniude eni bahui echacutani huecuana.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ahue manujiji cuana sa ai ete cuana mejemi bahueta huecuana. Diusu sa puji risha tsabauda cuana pu bahueta huecuana cristiano cuana ja saida pabata huecuana puji. Da putsu, pia cuana ebia su Diusu ja casigo etiata huecuana.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Neicha Jesús da templo su anina. Quepia cristiano cuana ja chipilu eichatani emeji naja su anina. Chamachama netina cristiano cuana ja emeji su eichatani. Ebia su chipiluji deja cuana ja jucuada eichatani Jesús ja batana.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Beju tije piada epuna ahue manujiji pueana. Beja chipilu chidi hue ichatana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jesús ja epuna ja eichatani ba putsu, mesa discípulo cuana ihuatana. Uja atana huecuana:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Pia cuana ja mecuana sa chipilu puchu epuani ichataitia. Ye puri epuna ichenu ja mu mesa yani chidi cuana ichapetaitia.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.