Lucas 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su Jesús Jordán ena jenetia jasiapatibana. Espíritu Santo ja tueda d'anita yahua su dusutana.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Dapia d'anita yahua su Jesús pushi tunca tsine aniana. Beju dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Da su Ishahua pueana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Da su Jesús ja jeutsutana Ishahua:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo su ejude aida cuana Jesús bametana.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Uja Ishahua ja Jesús atana:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Da su ahua mida ema butse su tururu putsu, ema emitsutsua su, yama mi etia pamapa ye ejude aida cuana miada ecuatsasia puji.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Da su Jesús ja Ishahua jeutsutana:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Da su Ishahua ja Jesús dusutana Jerusalén ejude su. Templo matina su tsuatiana tse. Dapia tuahueda Jesús uja atana:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Diusu ja ángel cuana ecuatsasiata mi painatsihuata huecuana puji.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tuna sa eme neje mi einatsuta huecuana mique ehuatsi tumu su edhapujuti mahue puji.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Da su beju Ishahua quejucua tiempo puji hue netiderana Jesús peje jenetia, mue cuaja piruba taji mahue ba putsu.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesús Galilea yahua su jasiapatiana. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ebia su mimiana Jesús jepuiti.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jesús ja cristiano cuana buetsuataina pamapa judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su. Pamapa su tuseda puji saida mimitana.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Da su Jesús Nazaret ejude su putibana. Tueda ejude su sehuana. Beju janahua tsine cuinana su, jahitati jude ete su nubiana, cuaja tusa puiti batame. Nubi putsu, beju netianana Tata Diusu sa quirica jubida emimiame puji, pia cuana ja paid'abata puji.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha quirica beju menajatiatana huecuana. Da su uja mimiamepirutana:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu Santo sa tucheda quema yani.
18 “O Espírito do Senhor
19 Tuahueda ema cristiano cuana peje su beitutana Diusu ja jiahue tuneda d'eji su yataniyu equisa puji.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Daja mimipe putsu, quirica teritana. Jadhitati jude ete sa tsahuaji quirica tia putsu, beju aniuteana. Pamapa jadhitatijiji yanita cuana ja daja hue chamainiame Jesús atana.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Da su neicha Jesús mimipiruana. Uja quisatana huecuana:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Da su beju pamapa su saida mimitana Jesús sa puji. Nimetiunetitana huecuana, tusa mimi cuana da saida putsu. Tuneda cama uja jaquisabatitana huecuana:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesús ja atana huecuana:
23 Então Jesus disse:
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
24 E Jesus prosseguiu:
25 Madhada ahue manujiji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Elías chenu eid'e su. Da tiempo su quimisha mara edusete aimue nai puidha mahue putsu, pamapa yahua je mid'e puidha.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Diusu ja aimue Elías chenu beitu israelita ahue manujiji peje su tuseda Elías patsahuata puji, israelita cuana ja aimue tueda saida batsutaidha mahue putsu. Beju Diusu ja Elías beitutaidha pia yahua jenetia epuna ahue manujiji peje su tuahueda Elías patsahuata puji. Tueda epuna israelita mahue puidha. Sarepta ejude su anidha Sidón ejude naja su.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Da tiempo su di madhada nedaji cuana Israel yahua su anitaidha. Dueji lepraji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Eliseo chenu anidha su. Beju aimue tuneda mu piada biame saisiametaidha mahue, israelita cuana ja aimue Eliseo saida batsutaidha mahue putsu. Beju Eliseo ja piada israelita mahue deja bahui saisiametaidha. Tueda deja Naamán banime Siria yahua jenetia.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Da su pamapa jadhitatijiji cuana beju ebia su duininitana, Jesús sa quisa id'aba putsu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Netiana putsu, Jesús dusutana huecuana ejude tsahua su. Tueda ejude da emata bia su anina. Da su Jesús emata queque su dusutana huecuana. Da jenetia nunujusiauteja adhaatana huecuana.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Jesús mu beju tuna duje jaitiana putsu, putibana.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Da su Jesús Capernaum ejude su putibana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Dapia tuahueda cristiano cuana buetsuapirutana pamapa janahua tsine cuana su.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Beju cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dapia jadhitati jude ete su deja einid'u madhadaji anina. Tueda uja tsiatsiana:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Jesús, cuinanaque ecuanaju peje jenetia. ¿Ai ni da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Da su pamapa su rubutanatana huecuana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Da putsu, pamapa tueda yahua je aniji cuana Jesús jepuiti bahue putana.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana. Simón sa ete su putiana. Ete su nubi putsu, Simón sa ehuane sa cuara ebia su nedaji saina batana. Dapia aniji cuana ja Jesús jubida bajatana epuna pasaisiameta puji.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Da su Jesús epuna naja su janariati putsu, neda jubida d'ayatana. Beju epuna saisiana. Da su netiana putsu, epuna saida bapirutana huecuana.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Beju id'eti enubihu su, tsapiapiati nedaji cuana dusupirutana huecuana Jesús peje su. Tuahueda mesa eme tuna bia su ichatana putsu, saisiametana huecuana pamapa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Einid'u madhada cuana da jucuada nedaji cuana peje jenetia jusiacuinatana. Tueda einid'u madhada cuana uja tsiatsiatana:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Beju pia tsine apudaya Jesús ejude jenetia cuinanana tu mehua chujemame yaniti puji. Cristiano cuana ja tueda chacutaina. Tu peje su putitana huecuana su, Jesús nahueja adhaatana huecuana tuna peje jenetia eputi mahue puji.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Da su beju Jesús ja uja atana huecuana:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Da su Jesús pamapa Galilea yahua je puniunetina. Diusu sa quisa saida cuana judío cuana sa jadhitati jude ete cuana je quisaquisa puana.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.