Lucas 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su Jesús Jordán ena jenetia jasiapatibana. Espíritu Santo ja tueda d'anita yahua su dusutana.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Dapia d'anita yahua su Jesús pushi tunca tsine aniana. Beju dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Da su Ishahua pueana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Da su Jesús ja jeutsutana Ishahua:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo su ejude aida cuana Jesús bametana.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Uja Ishahua ja Jesús atana:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Da su ahua mida ema butse su tururu putsu, ema emitsutsua su, yama mi etia pamapa ye ejude aida cuana miada ecuatsasia puji.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Da su Jesús ja Ishahua jeutsutana:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Da su Ishahua ja Jesús dusutana Jerusalén ejude su. Templo matina su tsuatiana tse. Dapia tuahueda Jesús uja atana:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Diusu ja ángel cuana ecuatsasiata mi painatsihuata huecuana puji.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tuna sa eme neje mi einatsuta huecuana mique ehuatsi tumu su edhapujuti mahue puji.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Da su beju Ishahua quejucua tiempo puji hue netiderana Jesús peje jenetia, mue cuaja piruba taji mahue ba putsu.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús Galilea yahua su jasiapatiana. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Pamapa tueda yahua su aniji cristiano cuana ebia su mimiana Jesús jepuiti.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesús ja cristiano cuana buetsuataina pamapa judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su. Pamapa su tuseda puji saida mimitana.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Da su Jesús Nazaret ejude su putibana. Tueda ejude su sehuana. Beju janahua tsine cuinana su, jahitati jude ete su nubiana, cuaja tusa puiti batame. Nubi putsu, beju netianana Tata Diusu sa quirica jubida emimiame puji, pia cuana ja paid'abata puji.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha quirica beju menajatiatana huecuana. Da su uja mimiamepirutana:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu Santo sa tucheda quema yani.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tuahueda ema cristiano cuana peje su beitutana Diusu ja jiahue tuneda d'eji su yataniyu equisa puji.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Daja mimipe putsu, quirica teritana. Jadhitati jude ete sa tsahuaji quirica tia putsu, beju aniuteana. Pamapa jadhitatijiji yanita cuana ja daja hue chamainiame Jesús atana.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Da su neicha Jesús mimipiruana. Uja quisatana huecuana:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Da su beju pamapa su saida mimitana Jesús sa puji. Nimetiunetitana huecuana, tusa mimi cuana da saida putsu. Tuneda cama uja jaquisabatitana huecuana:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús ja atana huecuana:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Madhada ahue manujiji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Elías chenu eid'e su. Da tiempo su quimisha mara edusete aimue nai puidha mahue putsu, pamapa yahua je mid'e puidha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Diusu ja aimue Elías chenu beitu israelita ahue manujiji peje su tuseda Elías patsahuata puji, israelita cuana ja aimue tueda saida batsutaidha mahue putsu. Beju Diusu ja Elías beitutaidha pia yahua jenetia epuna ahue manujiji peje su tuahueda Elías patsahuata puji. Tueda epuna israelita mahue puidha. Sarepta ejude su anidha Sidón ejude naja su.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Da tiempo su di madhada nedaji cuana Israel yahua su anitaidha. Dueji lepraji cuana anitaidha, Diusu sa profeta Eliseo chenu anidha su. Beju aimue tuneda mu piada biame saisiametaidha mahue, israelita cuana ja aimue Eliseo saida batsutaidha mahue putsu. Beju Eliseo ja piada israelita mahue deja bahui saisiametaidha. Tueda deja Naamán banime Siria yahua jenetia.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Da su pamapa jadhitatijiji cuana beju ebia su duininitana, Jesús sa quisa id'aba putsu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Netiana putsu, Jesús dusutana huecuana ejude tsahua su. Tueda ejude da emata bia su anina. Da su Jesús emata queque su dusutana huecuana. Da jenetia nunujusiauteja adhaatana huecuana.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jesús mu beju tuna duje jaitiana putsu, putibana.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Da su Jesús Capernaum ejude su putibana. Tueda ejude da Galilea yahua su anina. Dapia tuahueda cristiano cuana buetsuapirutana pamapa janahua tsine cuana su.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Beju cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dapia jadhitati jude ete su deja einid'u madhadaji anina. Tueda uja tsiatsiana:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Jesús, cuinanaque ecuanaju peje jenetia. ¿Ai ni da miqueda ecuanaju neje a taji? ¿A mida pueitia ecuanaju ecastiga puji? Yama mi eshanapainia. Mida da Diusu sa Ebacua.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Da su Jesús ja einid'u madhada jubida cuatsasiatana uja:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Da su pamapa su rubutanatana huecuana. Tuneda cama uja jaquisabatitana:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Da putsu, pamapa tueda yahua je aniji cuana Jesús jepuiti bahue putana.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Da su beju Jesús jadhitati jude ete jenetia cuinanana. Simón sa ete su putiana. Ete su nubi putsu, Simón sa ehuane sa cuara ebia su nedaji saina batana. Dapia aniji cuana ja Jesús jubida bajatana epuna pasaisiameta puji.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Da su Jesús epuna naja su janariati putsu, neda jubida d'ayatana. Beju epuna saisiana. Da su netiana putsu, epuna saida bapirutana huecuana.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Beju id'eti enubihu su, tsapiapiati nedaji cuana dusupirutana huecuana Jesús peje su. Tuahueda mesa eme tuna bia su ichatana putsu, saisiametana huecuana pamapa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Einid'u madhada cuana da jucuada nedaji cuana peje jenetia jusiacuinatana. Tueda einid'u madhada cuana uja tsiatsiatana:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Beju pia tsine apudaya Jesús ejude jenetia cuinanana tu mehua chujemame yaniti puji. Cristiano cuana ja tueda chacutaina. Tu peje su putitana huecuana su, Jesús nahueja adhaatana huecuana tuna peje jenetia eputi mahue puji.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Da su beju Jesús ja uja atana huecuana:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Da su Jesús pamapa Galilea yahua je puniunetina. Diusu sa quisa saida cuana judío cuana sa jadhitati jude ete cuana je quisaquisa puana.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.