Lucas 23

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su pamapa su netiana putsu, Jesús dusutana huecuana romano huaraji aida Pilato peje su.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tu butse su Jesús uja tuaquisapirutana huecuana:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Da su beju Pilato ja Jesús quisabatana:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Da su Pilato ja sacerdote huaraji aida, pia dapia aniji cristiano cuana uja atana:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Da su beju cha ebia su hue Jesús tuaquisatana huecuana uja Pilato butse su:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Daja id'aba putsu, Pilato ja quisabatana huecuana:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pilato jeutsutana huecuana uja:
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Beidaji puana, Jesús ba putsu, tu yatani nimetiuda ai cuana jepuiti bahue puana putsu. Da su beju ebia su Jesús bajapirutana pia nimetiuda aida paata puji.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesús ebia su piapiati ai cuana quisabatana biame, mue jeutsu atana.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dapia da sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús jubida tuaquisatana Herodes Antipas butse su.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Da su beju Herodes Antipas ja mesa soldado cuana neje Jesús ai eni mahue nime batana. Jesús jud'utana huecuana huaraji sa ejud'uji chujeneda neje, tu neje eshishatiani je. Daja ape putsu, Herodes Antipas ja Jesús neicha Pilato peje su beitutana.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Da tsine su Pilato, Herodes Antipas neje eshanapa jaatiana tse. Equene mu duininida jabatina tse.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Da su beju Pilato ja sacerdote huaraji aida, ejude sa huaraji, pamapa cristiano cuana ihuatana.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Uja atana huecuana:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes Antipas ja di aimue mesa ai jucha biame batana mahue, Jesús neicha ema peje su beitutana putsu. Beju ye deja ja aimue ai madhada biame a yama tu emanuame puji.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Da su yama tueda huacabiti neje iche putsu, emesiayu.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Beju pamapa pascua tsine su Pilato ja piada terijiji mesia bahue puina cristiano cuana beidaji yame puji. Da su tueda pascua tsine su Jesús mesiaja adhaatana.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Da su cristiano cuana bahue pu putsu, uja tsiatsiatana huecuana:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Tueda Barrabás da deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana. Da putsu, tueda teriichanubiametana huecuana.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato ja cristiano cuana neicha quisatana, Jesús mesiaja putsu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Beju cristiano cuana id'aba putsu, cha ebia su jubida tsiatsiatana huecuana uja:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Beju neicha quimisha nuati puji Pilato ja cristiano cuana atana:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Beju cha ebia su hue cristiano cuana uja tsiatsiatana jubida:
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Da su ebia su daja tsiatsiatana huecuana putsu, Pilato ja tuna sa tsada atana beju.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Deja manuameji Barrabás mesiatana. Jesús tuna sa tsada epuani paata huecuana puji menajatiatana huecuana.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Da su beju Jesús dusutana huecuana tu curusu su etata puji. Edusutahu huecuana su, piada deja Simón banime soldado cuana inatana. Tueda deja da Cirene yahua jenetia puina. Tueda cuatsasiatana soldado cuana ja curusu pamapata puji. Da su tuahueda Jesús tije curusu mapatana.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Jucuada cristiano cuana tije putitana. Daja huecha jucuada epuna cuana di Jesús tije panatana.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesús ja tu tije ebia su epatahu ba putsu, uja atana huecuana:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Beju tsine iyuda cuana ecuina. Da tsine su bacua mahue cuana beidaji eputa.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Da tsine su cristiano cuana ja emata cuana ebajata uja: “Ecuanaju bia su medajajaque ecuanaju erubuti puji.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Jiahue ema daja yatani huecuana biame, ebia su ai madhada cuana micuana yata huecuana.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Beju beta deja tsi puji detse Jesús neje dusutana huecuana etata puji.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Da su Calavera banime eti jude su cuinatitana huecuana su, dapia Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta tsi puji deja detse di curusu detse su tatatana huecuana. Piada Jesús sa bai eni bene, pia d'ani bai bene tatatana huecuana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesús etatatani huecuana cama, uja tuahueda Diusu atana:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Pamapa cristiano cuana dapia chamachamanetitaina. Tata edhi ehuidusuji cuana Jesús neje jashishatitana. Uja putana huecuana:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldado cuana ja di Jesús neje jashishatitana. Vino najaitianajiji tiaja adhaatana huecuana tu eid'ita puji.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Tuneda di Jesús uja atana:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Beju curusu su mesa echua bia su mimi cuana deretana huecuana. Quimisha yana cuana su deretana huecuana. Griego, latín, hebreo banime yana cuana su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa echua puji.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Piada tu naja su badejiji tsi puji ja Cristo uja madhabatana:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pia tsi puji ja mu daja epuani id'aba putsu, d'ayatana uja:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Etseda sufri epuani beju emanu teje, ai madhada cuana ana putsu. Ye deja ja mu mue ai madhada biame a.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Da su beju tuahueda Jesús uja bajatana:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Beju buepatia biame, apuda puana buepatia badeute uqueda teje, id'eti apunana putsu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Da hora su Jesús uja tsiatsiana:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Soldado cuana sa capitán tueda ai cuana chama putsu, Diusu saida mitsutsuatana. Uja puana:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Pamapa chamatana cristiano cuana ebia su epibapibani je, jachuainati putsu, putitaibana.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jesús sa eshanapa cuana bahui anititana. Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana di anititana. Uqueda jenetia pamapa tueda ai cuana chamatana huecuana.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Beju piada deja anina José banime. Tueda Arimatea ejude Judea yahua jenetia puina. Deja saida, butsepi, judío cuana sa piada ehuidusuji puina.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Diusu ecuatsasiati id'uataina. Da putsu, tuseda mu tsada mahue puana pia ehuidusuji cuana ja Jesús atana cuana.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Da su beju Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Curusu jenetia equita jemiute putsu, ebabuji saida neje babutana. Sepulcro su huananubiatana. Tueda sepulcro tumu epa su ye chu ajiji puina. Aidhe biame tsuhu huananubiajiji mahue puina.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Beju viernes tsine puina. Tueda tsine su cristiano cuana jabasetati bahue puina janahua tsine su puji.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Da su Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana putitana Jesús sa equita quepia, cuaja huananubiajiji esa eba puji.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Da su ete su jasiapati putsu, ai puida cuana basetatana huecuana Jesús sa equita bia su eicha puji. Janahua tsine beju cuinana su, pamapa su janahuatana deja jacuatsasiati putsu.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.