Lucas 23
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Da su pamapa su netiana putsu, Jesús dusutana huecuana romano huaraji aida Pilato peje su.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tu butse su Jesús uja tuaquisapirutana huecuana:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Da su beju Pilato ja Jesús quisabatana:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Da su Pilato ja sacerdote huaraji aida, pia dapia aniji cristiano cuana uja atana:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Da su beju cha ebia su hue Jesús tuaquisatana huecuana uja Pilato butse su:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Daja id'aba putsu, Pilato ja quisabatana huecuana:
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilato jeutsutana huecuana uja:
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Beidaji puana, Jesús ba putsu, tu yatani nimetiuda ai cuana jepuiti bahue puana putsu. Da su beju ebia su Jesús bajapirutana pia nimetiuda aida paata puji.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Jesús ebia su piapiati ai cuana quisabatana biame, mue jeutsu atana.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Dapia da sacerdote huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús jubida tuaquisatana Herodes Antipas butse su.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Da su beju Herodes Antipas ja mesa soldado cuana neje Jesús ai eni mahue nime batana. Jesús jud'utana huecuana huaraji sa ejud'uji chujeneda neje, tu neje eshishatiani je. Daja ape putsu, Herodes Antipas ja Jesús neicha Pilato peje su beitutana.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Da tsine su Pilato, Herodes Antipas neje eshanapa jaatiana tse. Equene mu duininida jabatina tse.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Da su beju Pilato ja sacerdote huaraji aida, ejude sa huaraji, pamapa cristiano cuana ihuatana.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Uja atana huecuana:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes Antipas ja di aimue mesa ai jucha biame batana mahue, Jesús neicha ema peje su beitutana putsu. Beju ye deja ja aimue ai madhada biame a yama tu emanuame puji.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Da su yama tueda huacabiti neje iche putsu, emesiayu.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Beju pamapa pascua tsine su Pilato ja piada terijiji mesia bahue puina cristiano cuana beidaji yame puji. Da su tueda pascua tsine su Jesús mesiaja adhaatana.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Da su cristiano cuana bahue pu putsu, uja tsiatsiatana huecuana:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tueda Barrabás da deja manuameji puina. Romano soldado cuana neje jamajaitiana. Da putsu, tueda teriichanubiametana huecuana.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato ja cristiano cuana neicha quisatana, Jesús mesiaja putsu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Beju cristiano cuana id'aba putsu, cha ebia su jubida tsiatsiatana huecuana uja:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Beju neicha quimisha nuati puji Pilato ja cristiano cuana atana:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Beju cha ebia su hue cristiano cuana uja tsiatsiatana jubida:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Da su ebia su daja tsiatsiatana huecuana putsu, Pilato ja tuna sa tsada atana beju.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Deja manuameji Barrabás mesiatana. Jesús tuna sa tsada epuani paata huecuana puji menajatiatana huecuana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Da su beju Jesús dusutana huecuana tu curusu su etata puji. Edusutahu huecuana su, piada deja Simón banime soldado cuana inatana. Tueda deja da Cirene yahua jenetia puina. Tueda cuatsasiatana soldado cuana ja curusu pamapata puji. Da su tuahueda Jesús tije curusu mapatana.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jucuada cristiano cuana tije putitana. Daja huecha jucuada epuna cuana di Jesús tije panatana.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jesús ja tu tije ebia su epatahu ba putsu, uja atana huecuana:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Beju tsine iyuda cuana ecuina. Da tsine su bacua mahue cuana beidaji eputa.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Da tsine su cristiano cuana ja emata cuana ebajata uja: “Ecuanaju bia su medajajaque ecuanaju erubuti puji.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Jiahue ema daja yatani huecuana biame, ebia su ai madhada cuana micuana yata huecuana.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Beju beta deja tsi puji detse Jesús neje dusutana huecuana etata puji.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Da su Calavera banime eti jude su cuinatitana huecuana su, dapia Jesús curusu su tatatana huecuana. Beta tsi puji deja detse di curusu detse su tatatana huecuana. Piada Jesús sa bai eni bene, pia d'ani bai bene tatatana huecuana.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús etatatani huecuana cama, uja tuahueda Diusu atana:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Pamapa cristiano cuana dapia chamachamanetitaina. Tata edhi ehuidusuji cuana Jesús neje jashishatitana. Uja putana huecuana:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldado cuana ja di Jesús neje jashishatitana. Vino najaitianajiji tiaja adhaatana huecuana tu eid'ita puji.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Tuneda di Jesús uja atana:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Beju curusu su mesa echua bia su mimi cuana deretana huecuana. Quimisha yana cuana su deretana huecuana. Griego, latín, hebreo banime yana cuana su deretana huecuana uja: “Ye da judío cuana sa echua puji.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Piada tu naja su badejiji tsi puji ja Cristo uja madhabatana:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Pia tsi puji ja mu daja epuani id'aba putsu, d'ayatana uja:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Etseda sufri epuani beju emanu teje, ai madhada cuana ana putsu. Ye deja ja mu mue ai madhada biame a.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Da su beju tuahueda Jesús uja bajatana:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Beju buepatia biame, apuda puana buepatia badeute uqueda teje, id'eti apunana putsu.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Da hora quitaita su templo dume su telón aida, bauda, pamuda badeji ebia jenetia ema su cuata jabud'iutiana.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Da hora su Jesús uja tsiatsiana:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Soldado cuana sa capitán tueda ai cuana chama putsu, Diusu saida mitsutsuatana. Uja puana:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Pamapa chamatana cristiano cuana ebia su epibapibani je, jachuainati putsu, putitaibana.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jesús sa eshanapa cuana bahui anititana. Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana di anititana. Uqueda jenetia pamapa tueda ai cuana chamatana huecuana.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Beju piada deja anina José banime. Tueda Arimatea ejude Judea yahua jenetia puina. Deja saida, butsepi, judío cuana sa piada ehuidusuji puina.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Diusu ecuatsasiati id'uataina. Da putsu, tuseda mu tsada mahue puana pia ehuidusuji cuana ja Jesús atana cuana.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Da su beju Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebaja puji.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Curusu jenetia equita jemiute putsu, ebabuji saida neje babutana. Sepulcro su huananubiatana. Tueda sepulcro tumu epa su ye chu ajiji puina. Aidhe biame tsuhu huananubiajiji mahue puina.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Beju viernes tsine puina. Tueda tsine su cristiano cuana jabasetati bahue puina janahua tsine su puji.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Da su Jesús tije aji Galilea yahua jenetia epuna cuana putitana Jesús sa equita quepia, cuaja huananubiajiji esa eba puji.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Da su ete su jasiapati putsu, ai puida cuana basetatana huecuana Jesús sa equita bia su eicha puji. Janahua tsine beju cuinana su, pamapa su janahuatana deja jacuatsasiati putsu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.