Lucas 18
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Jesús ja discípulo cuana bahue quisa neje daja hue buetsuainiame atana. Pamapa hora su mecuana sa jamitsuti taji yani Diusu neje buetsuatana huecuana.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Uja quisatana huecuana:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Dapia ejude su epuna ahue manujiji anina. Tueda epuna huaraji peje su siapati puana mesa jatsahuati ebaja puji.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Huaraji ja epuna tsahuaja mahue atana equene su.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Da su chu beju tueda uja japibatiana: “Aimue yama Diusu jei yainia mahue, cristiano cuana saida ibuneda ebainia mahue biame, tueda epuna yama etsahua, tuahueda ema jubida ebajatani putsu. Beju siapati epuneti baja mahue ema.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Daja tueda huaraji madhada japibatiana.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Daja huecha Diusu ja mesa jadhareti cristiano cuana etsahuata, tsine, dhidha tu ebajatani huecuana putsu.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Enei hue, tuahueda tipeida etsahuata huecuana. ¿Cuaja jia da ema ye mundo su esiapati su, ahua Diusu peje su enimetucheatiani cuana yama eba, ahua mahue?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Beju dapia piada piada enetita cuana ebia su aida japibatitana. Pia cristiano cuana ai eni mahue nime bataina huecuana. Da su Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Beta deja templo su putiana Diusu emitsuti puji. Tuatseda piada fariseo puina. Tueda ebia su aida jabatina. Diusu butse su nimebutsepi jabadhaatina. Beju pia deja impuesto chujebajaji puina.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Da su fariseo ja uja Diusu mitsutana: “Diusulupai, Tata Diusu, aimue ema juchaji pia cristiano cuana nime mahue. Aimue ema juchaji ye impuesto chujebajaji deja nime mahue. Aimue pia cuana yama baseana mahue. Aimue ema pia epuna neje jaquinatiana mahue.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Piada semana su beta nuati ema ayuna epuani. Quema pamapa ai cuana jenetia piada décimo yama mi etiainia.” Daja fariseo ja Diusu mitsutana.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Beju impuesto chujebajaji nimemitsida chuadera netina. Yahua huabata bahui netina. Jatseduturutiana, jubida juchaji jabati putsu. Uja Diusu mitsutana: “Tata Diusu, ibunebaque ema, ema juchaji putsu.” Daja impuesto chujebajaji deja ja Diusu mitsutana.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yama micuana butsepi equisainia, tueda deja Diusu ja perdonatana. Fariseo mu aimue Diusu ja perdonatana mahue, ebia su aida jabatiana putsu. Beju ebia su aida ebatiani cuana Diusu ja ai eni mahue yatayu. Ai eni mahue ebatiani cuana Diusu ja aida yatayu.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Da su beju piada piada yanana chidi cuana Jesús peje su dusetana huecuana Jesús ja mesa eme tuna bia su huana putsu, tuneseda puji Diusu ebajata puji. Beju discípulo cuana sa tsada mahue puana. Yanana chidi duseji cristiano cuana d'ayapirutana huecuana.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Da su Jesús ja discípulo cuana uja atana:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ene putsu, yama micuana equisainia, etseseda nimemitsida pu taji ye yanana cuana nime Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Piada judío cuana sa edusuji ja Jesús uja quisabatana:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 — ausente —
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Da su deja ja Jesús atana:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Beju Jesús ja tueda uja atana:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Beju deja daja id'aba putsu, ebia su jatacuamadhapirutiana, tueda ebia su chipiluji putsu.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Da su deja putibana su, Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ebia su atasaida caballo acusha id'aja je ejaitiana puji.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Da su discípulo cuana ja Jesús daja epuani id'aba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Uja jaquisabatitana huecuana:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Beju Jesús ja tuna chama putsu, uja atana huecuana:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Da su Pedro ja Jesús uja atana:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Judío mahue, Diusu shanapa bue mahue deja cuana peje su ema emenajatiata huecuana. Tueda deja madhada cuana ema neje eshishatita. Ema emadhabata huecuana.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Tuneda ema eicheta. Equedi neje ema equid'uata. Daja a putsu, ema emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema enetianayu manujiji cuana duju jenetia.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Beju discípulo cuana ja aimue shanapatana mahue Jesús ja equisatani cuana.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jericó ejude su esacuinaji su deja padha edid'i su anina chipilu ebaja puji.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tueda deja padha jucuada cristiano cuana ejaitianatasa id'abatana. Da su beju quisabatana:
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Beju jeutsutana huecuana:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Da su deja padha jubida tsiatsiapiruana uja:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Beju ehui su eputahu cuana ja d'ayatana deja padha aimue patsiatsia mahue puji. Beju d'ayatana huecuana biame, deja padha cha ebia su hue tsiatsiana uja:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Da su beju Jesús netisenana. Tuahueda cuatsasiatana huecuana deja padha tu peje su paduseta puji. Beju deja padha tu butse su dusetana su, Jesús ja quisabatana:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Ai mique tsada yama ya puji?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Da su Jesús ja tueda atana:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Da hora su hue deja padha beju jabatiana. Jesús tije yahu je. Diusu mitsutsuapirutana. Pamapa dapia cristiano cuana di Diusu mitsutsuapirutana.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.