João 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana ja id'abatana shanapa putsu, Judea yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samaria yahua je mesa jaitiana taji puina Galilea yahua su ecuinati puji.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Beju Sicar banime ejude su Samaria yahua su cuinatiana. Biahua tiempo Jacob chenu ja yahua ped'u mesa ebacua José chenu tiataidha Sicar ejude naja su.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dapia yahua ped'u su yahui rara dueda anina. Tueda Jacob sa yahui rara banime puina. Jesús da jaduitijiji cuinana putsu, yahui rara queque su aniuteana. Beju buepatia yeuque puina.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Da su beju epuna ja Jesús quisabatana:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Da su Jesús ja jeutsutana:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Da su epuna ja Jesús uja atana:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Beju ecuana sa tata Jacob chenu ja ye yahui rara ichajusiataidha ecuana sa puji. Ye yahui rara jenetia tueda id'itaidha. Tusa ebacua cuana ja di u jenetia id'itaidha. Tusa animalo cuana ja di id'itaidha. ¿Ai mida tu ebia su aida bata?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Quebata ja mu yama etia yahui eid'ita su, tueda da aimue jaid'itija epuicha mahue. Tueda yama etia yahui da tusa enime su ena putiputi nime epu. Tueda yama etia yahui da eid'e jaametiji.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Da su beju epuna ja Jesús uja bajatana:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Da su Jesús ja atana uja:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Epuna ja jeutsutana:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Beju pishica mique yahue cuana anina. Jiahue mi edusu deja mu aimue mique yahue mahue.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Epuna ja ye mimi id'aba putsu, Jesús uja atana:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ecuanaju sa tata samaritano chenu cuana ja upia ye emata su Diusu mitsutsuataidha. Beju judío cuana mu, “Jerusalén ejude su bahui cristiano cuana ja Diusu mitsutsua taji”, eputani. Da su, ¿quepia ni da ecuanaju sa mitsutsua taji Diusu?
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Da su Jesús ja jeutsutana:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Micuaneda samaritano cuana ja mue Diusu shanapa. Ecuanaju judío cuana ja mu beju Diusu eshanapaeninia. Diusu ja piada judío deja dharetana cristiano cuana d'eji su paata puji.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Beju jiahue jenetia da Diusu mitsutsuaji cuana ja mecuana sa muesumu su bahui Diusu emitsutsuata. Daja da Diusu sa tsada.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Diusu da Espíritu. Da su tu mitsutsuaja cuana ene quita mecuana sa muesumu su mitsutsua taji. Cuaja tusa mimi epuani batame, mitsutsua taji.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Da su epuna ja Jesús atana:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Da su Jesús ja epuna uja atana:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Da hora su beju discípulo cuana cuinatana. Nimetiunetitana huecuana, Jesús epuna neje quisaquisa epuneti ba putsu. Mue quebata biame tuneda quisa baja a, ai epuna sa tsada puana, ai jepuiti quisquisa punetina tse.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Da su epuna ja yahui matu jusianetia putsu, ejude su putibana. Dapia cristiano cuana quisapirutana uja:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Meputija piada deja eba puji. Tuahueda pamapa yama ana ai madhada cuana ema butsepi quisataitia. ¿Aimue jia maida tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Da su pamapa ejude su aniji cristiano cuana Jesús yani su putitana.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Cristiano cuana tu peje su cuinaji mahue su, discípulo cuana ja Jesús uja atana:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Da su discípulo cama jaquisabatitana uja:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesús ja mecuana sa jaquisabati cuana shanapa putsu, uja atana huecuana:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Micuaneda mimi bahue uja: “Pushi badi yani hue tsuhu ehuiruhuiru puji.” Beju yama mu micuana yainia, jiahue da huiruhuiru tiempo. Daja huecha micuaneda, “Aimue cristiano cuana Jesús peje su jei eputa mahue tsuhu”, epuani biame, yama mu micuana equisainia, jiahue quita ema peje su jei eputayu huecuana.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Quebata ehuiruhuiruta cuana chujetiajiji eputa. Daja huecha banabanaji cuana chujetiajiji eputa. Beju beidaji eputa huecuana echuje neje. Daja huecha ema jepuiti quisaquisa eputani cuana, cristiano cuana ema peje su jei yametani cuana neje tupupai beidaji eputa, cristiano cuana d'eji su eputa ebata huecuana su.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 — ausente —
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Da su beju dueji ejude su aniji cristiano cuana Jesús peje su jei putana, epuna ja daja quisatana huecuana su.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Cristiano cuana Jesús yani su cuinatana su, uja jubida bajatana huecuana:
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ebia su jucuada cristiano cuana tu peje su jei putana, tusa quisa cuana id'aba putsu.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Da su tuneda epuna uja atana:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jesús Galilea yahua su cuinati putsu, dapia cristiano cuana ja tueda saida batsutana, tuahueda Jerusalén ejude su pascua tsine su nimetiuda aida cuana yatani batana huecuana putsu. Da putsu, Jesús saida batsutana huecuana.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Da su Jesús ja uja atana:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Beju deja huaraji ja Jesús neicha jubida bajatana:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Da su Jesús ja atana:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Beju mesa ete su ecuinabuyu su, mesa emebajaji cuana ete jenetia cuinanatana tu emitsu puji. Uja deja quisatana huecuana:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Da su deja ja quisabatana huecuana:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Da su deja japibatiana uja: “Enei hue, da hora su Jesús ja, ‘Beju mique ebacua saida’, ema ata puicha.” Da su beju deja Jesús peje su jei puana pamapa mesa familia neje.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Beju tueda da Jesús sa beta puji nimetiuda aida, Galilea yahua su cuinati putsu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.