João 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Da su Jesús ja fariseo cuana ja id'abatana shanapa putsu, Judea yahua jenetia cuinanana Galilea yahua su eputi puji.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samaria yahua je mesa jaitiana taji puina Galilea yahua su ecuinati puji.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Beju Sicar banime ejude su Samaria yahua su cuinatiana. Biahua tiempo Jacob chenu ja yahua ped'u mesa ebacua José chenu tiataidha Sicar ejude naja su.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Dapia yahua ped'u su yahui rara dueda anina. Tueda Jacob sa yahui rara banime puina. Jesús da jaduitijiji cuinana putsu, yahui rara queque su aniuteana. Beju buepatia yeuque puina.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Da su beju epuna ja Jesús quisabatana:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Da su Jesús ja jeutsutana:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Da su epuna ja Jesús uja atana:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Beju ecuana sa tata Jacob chenu ja ye yahui rara ichajusiataidha ecuana sa puji. Ye yahui rara jenetia tueda id'itaidha. Tusa ebacua cuana ja di u jenetia id'itaidha. Tusa animalo cuana ja di id'itaidha. ¿Ai mida tu ebia su aida bata?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Da su Jesús ja jeutsutana uja:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Quebata ja mu yama etia yahui eid'ita su, tueda da aimue jaid'itija epuicha mahue. Tueda yama etia yahui da tusa enime su ena putiputi nime epu. Tueda yama etia yahui da eid'e jaametiji.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Da su beju epuna ja Jesús uja bajatana:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Da su Jesús ja atana uja:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Epuna ja jeutsutana:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Beju pishica mique yahue cuana anina. Jiahue mi edusu deja mu aimue mique yahue mahue.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Epuna ja ye mimi id'aba putsu, Jesús uja atana:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ecuanaju sa tata samaritano chenu cuana ja upia ye emata su Diusu mitsutsuataidha. Beju judío cuana mu, “Jerusalén ejude su bahui cristiano cuana ja Diusu mitsutsua taji”, eputani. Da su, ¿quepia ni da ecuanaju sa mitsutsua taji Diusu?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Da su Jesús ja jeutsutana:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Micuaneda samaritano cuana ja mue Diusu shanapa. Ecuanaju judío cuana ja mu beju Diusu eshanapaeninia. Diusu ja piada judío deja dharetana cristiano cuana d'eji su paata puji.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Beju jiahue jenetia da Diusu mitsutsuaji cuana ja mecuana sa muesumu su bahui Diusu emitsutsuata. Daja da Diusu sa tsada.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diusu da Espíritu. Da su tu mitsutsuaja cuana ene quita mecuana sa muesumu su mitsutsua taji. Cuaja tusa mimi epuani batame, mitsutsua taji.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Da su epuna ja Jesús atana:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Da su Jesús ja epuna uja atana:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Da hora su beju discípulo cuana cuinatana. Nimetiunetitana huecuana, Jesús epuna neje quisaquisa epuneti ba putsu. Mue quebata biame tuneda quisa baja a, ai epuna sa tsada puana, ai jepuiti quisquisa punetina tse.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Da su epuna ja yahui matu jusianetia putsu, ejude su putibana. Dapia cristiano cuana quisapirutana uja:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Meputija piada deja eba puji. Tuahueda pamapa yama ana ai madhada cuana ema butsepi quisataitia. ¿Aimue jia maida tueda Diusu sa Jabeituti Deja mahue?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Da su pamapa ejude su aniji cristiano cuana Jesús yani su putitana.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Cristiano cuana tu peje su cuinaji mahue su, discípulo cuana ja Jesús uja atana:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Beju Jesús ja jeutsutana huecuana:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Da su discípulo cama jaquisabatitana uja:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesús ja mecuana sa jaquisabati cuana shanapa putsu, uja atana huecuana:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Micuaneda mimi bahue uja: “Pushi badi yani hue tsuhu ehuiruhuiru puji.” Beju yama mu micuana yainia, jiahue da huiruhuiru tiempo. Daja huecha micuaneda, “Aimue cristiano cuana Jesús peje su jei eputa mahue tsuhu”, epuani biame, yama mu micuana equisainia, jiahue quita ema peje su jei eputayu huecuana.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Quebata ehuiruhuiruta cuana chujetiajiji eputa. Daja huecha banabanaji cuana chujetiajiji eputa. Beju beidaji eputa huecuana echuje neje. Daja huecha ema jepuiti quisaquisa eputani cuana, cristiano cuana ema peje su jei yametani cuana neje tupupai beidaji eputa, cristiano cuana d'eji su eputa ebata huecuana su.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Da su beju dueji ejude su aniji cristiano cuana Jesús peje su jei putana, epuna ja daja quisatana huecuana su.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Cristiano cuana Jesús yani su cuinatana su, uja jubida bajatana huecuana:
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ebia su jucuada cristiano cuana tu peje su jei putana, tusa quisa cuana id'aba putsu.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Da su tuneda epuna uja atana:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jesús Galilea yahua su cuinati putsu, dapia cristiano cuana ja tueda saida batsutana, tuahueda Jerusalén ejude su pascua tsine su nimetiuda aida cuana yatani batana huecuana putsu. Da putsu, Jesús saida batsutana huecuana.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 — ausente —
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Da su Jesús ja uja atana:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Beju deja huaraji ja Jesús neicha jubida bajatana:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Da su Jesús ja atana:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Beju mesa ete su ecuinabuyu su, mesa emebajaji cuana ete jenetia cuinanatana tu emitsu puji. Uja deja quisatana huecuana:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Da su deja ja quisabatana huecuana:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Da su deja japibatiana uja: “Enei hue, da hora su Jesús ja, ‘Beju mique ebacua saida’, ema ata puicha.” Da su beju deja Jesús peje su jei puana pamapa mesa familia neje.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Beju tueda da Jesús sa beta puji nimetiuda aida, Galilea yahua su cuinati putsu.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.