João 21

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pia tsine Jesús neicha jabametiana mesa discípulo cuana peje su Tiberias bai maje su.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Dapia anitaina:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Da su beju Pedro ja atana huecuana uja:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Beju ehuenani su, Jesús bai maje su bataji puana. Discípulo cuana ja tueda mue shanapa atana.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Da su Jesús ja tsiatsia neje uja atana huecuana:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Da su Jesús ja atana huecuana:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Da su Jesús ja ibuneda bataina discípulo ja Pedro uja atana:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pia discípulo cuana mu emaje su cuinatana canoa neje. Tarrafa se neje sejeajiji riretana huecuana.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Emaje su cuinati putsu, cuati tid'e batana huecuana. Etid'e bia su se esa batana huecuana. Pan di anina.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Da su Jesús ja atana huecuana:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Da su Simón Pedro canoa aida su nubitiana. Tarrafa se aida cuana neje sejeajiji murida su riretsuatana. Beju cien pishica tunca quimisha ejaitiana se cuana tarrafa su badeina. Dajucua se cuana biame, mue jad'iuti tarrafa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Da su Jesús ja atana huecuana:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Da su Jesús ja pan, se ina putsu, berereatiatana huecuana.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Da neje su beju quimisha nuati Jesús bataji puana discípulo cuana peje su.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Diadiape putsu, Jesús ja Simón Pedro uja quisabatana:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Neicha beta nuati puji Jesús ja Pedro quisabatana uja:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Neicha quimisha nuati puji beju Jesús ja Pedro quisabatana uja:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ene putsu, yama mi butsepi equisainia, mida edeahue quita su, mi mehua quepia mi putija su putina. Beju mida edhi epu su, mique ebai epirarata pia cuana ja mi erisi puji. Edusuta huecuana mi quepia mi putija mahue su.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Da mimi neje Jesús ja Pedro quisatana cuaja tu jepuiti manume epu. Manu putsu, Pedro ja Diusu tucheda cristiano cuana ebameta. Da su beju Jesús ja Pedro atana uja:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Da su beju Pedro Jesús neje yaseniuneti tupu, tueda jababarereatiana. Jesús ja ibuneda bataina discípulo batana tuatse tije epusiu. (Tueda discípulo Jesús sa etsedu su japahuatiana, pascua tsine jana diatana huecuana su. Tuahueda uja Jesús quisabatana pascua tsine su: “Echua Puji, ¿quebata ecuanaju mi emenajatia?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Beju Pedro ja tueda discípulo ba putsu, uja Jesús quisabatana:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Da hora jenetia edue cama jaquisatitana tueda discípulo aimue emanu mahue. Daja pibatana huecuana biame, Jesús ja aimue daja Pedro atana mahue pia discípulo jepuiti.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Beju ema da tueda discípulo. Ema da Juan. Butsepi yama tueda ai cuana yama edereinia.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pia dueji ai cuana Jesús ja atana. Ahua tueda ai cuana derepe cua su, ye mundo tupu mahue pu cua ebia su quirica cuana eichaseta puji. Daja papu.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.