João 19

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju Pilato ete su neicha nubiana. Tuahueda soldado cuana cuatsasiatana Jesús huacabiti neje paicheta huecuana puji.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Da su junu aquid'aji bauda jenetia corona a putsu, Jesús sa echua su ichatana huecuana tu neje eshishati puji. Daja a putsu beju, Jesús jud'utana huecuana ebiad'amaji idhiria neje.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Mimi neje Jesús bid'ida a putsu, madhabapirutana huecuana uja:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Da su Pilato neicha cuinanana judío ehuidusuji cuana peje su. Uja atana huecuana:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pilato emimiani cama, Jesús jemicuinatana huecuana. Corona aquid'aji bauda jenetia ajiji tusa echua su anina. Ebiad'amaji idhiria neje jud'ujiji. Da su Pilato ja atana huecuana:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sacerdote huaraji aida, templo sa soldado cuana ja Jesús ba putsu, jubida neje biatsiatsiapirutana huecuana uja:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Beju judío ehuidusuji cuana ja Pilato jubida neje jeutsutana:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato ja tueda mimi cuana id'aba putsu, ebia su iyuame pupiruana.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Neicha dusutana Jesús ete dume su. Dapia tueda quisabatana uja:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Da su Pilato ja neicha quisabatana:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Da su Jesús ja jeutsutana:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Da hora jenetia Pilato ja cuaja Jesús mesiame ya puji chacutana. Beju judío ehuidusuji cuana ja mu mue d'eji tia atana. Ebia su jubida biatsiatsiatana huecuana uja:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato ja tueda mimi cuana id'aba putsu, Jesús pajemicuinata huecuana cuatsasiatana. Huaraji sa aniude su aniuteana.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Beju piada tsine pascua tsine yani hue su. Buepatia puina. Da su Pilato ja judío cuana sa ehuidusuji cuana uja atana:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Beju ebia su jubida biatsiatsiatana huecuana:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Da su mimipetana huecuana su, Pilato ja Jesús menajatiatana soldado cuana peje su tu curusu su patatata huecuana puji. Beju dusutana huecuana.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Da su beju cuinanatana huecuana curusu eti jude Calavera banime murucu su.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Dapia cuinati putsu, Jesús curusu su tatatana huecuana.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ja soldado cuana cuatsasiatana curusu su Jesús sa echua bia su padereta puji. Da su uja deretana huecuana: “Ye da Jesús Nazaret ejude jenetia. Tueda da judío cuana sa Echua Puji.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jucuada judío cuana ja tueda mimi cuana mimiametana, tueda eti jude Jerusalén ejude naja su anina putsu. Tueda mimi cuana quimisha yana su deretana huecuana. Hebreo, griego, latín yana cuana su deretana huecuana.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Da putsu beju, sacerdote huaraji aida cuana Pilato peje su putitana tu uja equisa puji:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Da su Pilato ja atana huecuana:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesús sa ejud'uji cuana pushi soldado cuana ja tuneda cama jasajasajatiatitana. Jesús sa ebia jud'uji ebia su saida, chujeneda puina. Rusujiji mahue tad'ijiji.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Da su soldado cuana uja jaquisatitana:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Beju curusu naja su Jesús sa cuara anina. Mesa cuara sa d'ana María di anina. Tueda da Cleofas sa ehuane puina. María Magdalena di tuatse neje beju anina.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Da su Jesús ja mesa cuara bautetana. Mesa discípulo ibuneda di bautetana. Jesús ja tuatse baute putsu, uja mesa cuara atana:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Da su beju mesa discípulo uja atana:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Da su beju Jesús bahue puana pamapa beju apejiji. Pamapa Tata Diusu ja tueda tiatana ai cuana apetana. Da su uja puana:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Beju dapia da emeji vino patseda neje sejeajiji anina. Huapese nime tsabiatana huecuana vino tsetseda su. Da su hisopo equi echa huitsana su huapese nime icha putsu, Jesús sa ecuatsa su atsuatana huecuana tu edhibita puji.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús ja vino tsetseda tsaba putsu, uja puana:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Beju piada tsine pascua tsine yani hue su. Judío ehuidusuji cuana sa tsada mahue puana equita cuana curusu cuana su pabadeta puji, janahua tsine hue quita putsu. Tueda da tsine iyuda epuani putsu, equita cuana curusu cuana su pabadeta mecuana sa tsada mahue puana. Da putsu, Pilato bajatana huecuana curusu cuana su tatajiji cuana sa etidada cuana pajarijariameta tuna pamanupudata puji. Daja huecha bajatana huecuana equita cuana pajemiuteta curusu cuana jenetia, janahua tsine cuinaji mahue su.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Da su beju soldado cuana putitana curusu cuana eneti su. Equene Jesús neje tatajiji detse sa etidada cuana jarijariatana huecuana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Jesús peje su macha janariatitana huecuana su, tueda manujiji batana huecuana. Da putsu, aimue tusa etidada jarijariatana huecuana mahue.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Piada soldado ja Jesús sa atsupa su lanza neje d'acuatana. Beju ami, yahui cuinanana.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tueda ai cuana da yama quitaita bana. Ema butsepi quisa epuani micuaneda jei epu puji.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tueda ai cuana daja puana, cuaja uja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue tusa etsau jarijariatana huecuana mahue.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pia su derejiji yani uja: “Ed'acuaji cuana ja tueda echamata.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Beju daja pupeana su, José Arimatea ejude jenetia Pilato peje su putiana Jesús sa equita ebajati puji. José da Jesús sa rubuajiji ebuqueji puina, judío ehuidusuji cuana iyubatana putsu. José ja Jesús sa equita dusutana, Pilato ja tueda d'eji tiatana putsu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ja di José tsahuatana. Tueda Nicodemo da equene dhidha su putiana Jesús peje su tu neje quisaquisa epu puji. Quimisha tunca kilo especias dusetana Jesús sa equita epapi puji. Tueda especias da banime mirra, áloes neje huarujiji.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Da su beju José, Nicodemo detse ja Jesús sa equita dusutana. Equita babutana tse ebabuji bauda neje. Tueda ebabuji da puida huanime puina, especias su tsabiajiji putsu. Daja judío cuana a bahue puina manujiji cuana sepulcro su ehuananubia puji.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Dapia Jesús curusu su tatatana huecuana naja su beju eti jude ania chidi anina. Dapia rara aida, eichacua anina tumu epa su aidhe biame tsuhu huananubiaji mahue puina. Tueda rara aida sepulcro puji puina.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Da dume su Jesús sa equita huananubiatana tse. Tuatseda beju tipei neje daja atana, janahua tsine hue quita putsu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.