João 17

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús beju daja quisa pupe putsu, buepa huabata pu putsu, Diusu mitsupirutana uja:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Miada ema huaratiana cristiano cuana sa puji. Ema huaratiana putsu, ema peje su jei epuani cristiano cuana yama eid'e yameeniyu.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mida da piada quita eid'e eni Diusu. Miada ema ye mundo su beituana. Quebata ja etseda eshanapatani, tueda da cielo su eid'e epueni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ‘Beju yama cristiano cuana mique tucheda bameana. Miada ema cuatsasiana ai cuana beju yama apeitia.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Equene ye mundo aniji mahue su, ema mi neje cielo su ebia su tucheda anidha. Tata, jiahue bameque neicha tueda quema tucheda cristiano cuana ja pabata puji.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ‘Miada mique dharejiji cuana eme peje su jei ameana. Beju yama mi jepuiti buetsuana huecuana. Mique jacuatsasiati cuana beju jei atana huecuana.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Jiahue eshanapaenitani huecuana pamapa miada ema tiana jabuetsuati cuana.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ema mi peje jenetia pueana beju eshanapaenitani huecuana. Miada ema tiana jabuetsuati cuana beju yama buetsuapeana huecuana. Tueda jabuetsuati cuana su jei putana huecuana. Ema mi peje jenetia pueana jei putana huecuana. Miada ema beituana jei putana huecuana.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‘Tuneseda puji bahui mi yama ebajainia, mique dharejiji cuana putsu, miada ema peje su jei ameana huecuana putsu. Aimue yama mi ebajainia mahue ema peje su jei puja mahue cristiano cuana sa puji.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Pamapa ema peje su jei eputani cuana da mique dharejiji cuana eputani. Saida, butsepi epuniunetiani huecuana putsu, cristiano cuana ja ema jepuiti saida emimitayu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ‘Aimue ema ye mundo su yaniti mahue. Beju tuneda mu yanitita. Mi yani su ema eputi. Tata, quinaenique ye miada ema peje su jei ameana cuana. Tuneda cama dunejiji paanita, etseda dunejiji yani nime.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Beju miada ema peje su jei ameana huecuana. Ema tucheda tiana neje yama quinana huecuana ema tuna neje yani tupu, ema peje su jei papurijita mahue puji. Aimue mecuana sa ema peje su janimetucheati cuana taitanametana huecuana mahue. Piada ja bahui taitanametana, cuaja derejiji yani batame.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 —Tata, jiahue ema mi peje su eputi. Ema upia yani tupu, yama mida bajana tuneseda puji, ema nime beidaji paputa huecuana puji.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Yama mique jabuetsuati cuana buetsuana huecuana. Ema nime aimue tuneda ye mundo sa puji mahue putsu, mi tsada mahue baji cuana eduininibatani huecuana.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aimue mi yama ebajainia mahue ye mundo jenetia ejemicuina huecuana puji. Beju yama mi ebajainia miada Ishahua peje jenetia ebianetia huecuana puji.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Beju aimue ema ye mundo sa puji mahue. Daja huecha tuneda di ema nime aimue ye mundo sa puji mahue.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ichaderaque huecuana miqueda puji bahui. Butsepiameque huecuana mique ene quita jabuetsuati cuana neje.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Miada cristiano cuana peje su ema beituana nime, daja huecha yama tuneda di ebeitu cristiano cuana peje su.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Da puji ema miqueda puji eichaderatiani. Daja huecha yama eichaderainia huecuana. Mique jabuetsuati bahui yama ebuetsuainia huecuana mique ai saida cuana bahui paata huecuana puji.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ‘Aimue tuneseda puji bahui mi yama ebajainia mahue. Tuna tije ema peje su jei eputani cuana sa puji di yama mi ebajainia tuneda cama saida, dunejiji huamahuama paanita puji.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tata, cuaja etseda dunejiji yani nime, daja tuneda di huamahuama dunejiji paanita cristiano cuana miada ema beituana jei paputa puji.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mique tucheda miada ema tiana beju yama tuneda di tiana tuneda cama etseda nime dunejiji paanita puji.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ema tuna neje dunejiji yani. Mida ema neje dunejiji yani. Da su tuneda di huamahuama dunejiji paanita cristiano cuana ja miada ema beituana pashanapata puji. Cuaja miada ema ibuneda ebainia nime, daja miada ibuneda ebainia huecuana cristiano cuana ja pashanapata.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ‘Tata, miada ema peje su jei ameana huecuana. Quema tsada quepia ema yani su ema neje paanitita huecuana. Daja huecha quema tsada quema mi neje cielo su anina su, tucheda pabata huecuana. Ye mundo ai mahue su, miada ema ibuneda baidha. Da tiempo su miada mique tucheda ema tiaidha.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata, mida da nimebutsepi. Ema peje su jei puja mahue cristiano cuana ja aimue mi eshanapatani mahue. Beju yama mu mi eshanapaeninia. Ye quema discípulo miada ema peje su beituana cuana ja di miada ema beituana eshanapatani.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Beju yama mida shanapameana huecuana. Cuaja miada ibuneda ebainia huecuana, yama shanapameana huecuana. Daja yama ana huecuana tuneda huamahuama ibuneda pabatita puji, ya di tuna neje paanieniti puji.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.