João 10
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Daja hue Jesús ja quisainiame atana huecuana:
1 Jesus disse:
2 Quebata da huisha taraca etsequeini je enubiani, tueda da huisha quinaji.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Etsequeini quinaji ja huisha quinaji eshanapatani. Beju enubiametani. Huisha cuana ja di huisha quinaji eshanapatani. Tueda huisha quinaji ja pamapa su piada piada mesa huisha cuana eshanapaenitani. Pamapa su ebanishanapatani. Huisha cuana taraca jenetia etseque su ehuidusutani.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tuna ehui su epuhu. Huisha cuana tu tije eputitani, tu eshanapatani putsu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pia deja shanapaji mahue aimue detse tu tije putita cua mahue. Tu peje jenetia ejududutani hue, tueda mue shanapa putsu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Daja Jesús ja quisatana huecuana huisha taraca jepuiti. Beju mue shanapa atana huecuana. Da su beju Jesús ja neicha uja quisatana huecuana uja:
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 —Ene putsu, yama micuana equisainia, huisha cuana taraca sa eteriji je nubi putsu, beju saida edume su yanita. Daja huecha ema peje su jei eputani cuana yama saida equinainia.
7 Então Jesus continuou:
8 Dueji bid'umimi ebuetsuaji cuana ja ema peje su jei eputani cuana bid'umimi buetsuaja eputani huecuana biame, aimue jei yata huecuana mahue. Tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana da taraca jenetia huisha tsiji cuana nime. Huisha cuana ja pia sa etsui id'abaja mahue yatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana bid'umimi ebuetsuaji cuana peje su jei puja mahue eputani.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ‘Ema da taraca etsequeini nime. Cuaja huisha taraca etsequeini je enubiani d'eji su taraca dume su epu puji nime, daja da quebata ema peje su jei epuani cuati castigo jenetia d'eji su epu. Cuaja huisha ediadia puji cuinananuati epuani nime, daja da yama pamapa ema peje su jei eputani cuana pamapa ai saida cuana etiayu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ‘Tsi puji epueni huisha etsi puji, emanuame puji bahui. Ema mu pueana cristiano cuana nimeeichacua, beidaji eni ya puji.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ema da huisha quinaji saida nime. Huisha quinaji saida ja mesa huisha cuana equinatani emanu teje. Daja huecha da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mudu puji ja iba epusiu ba putsu, ejududuani. Huisha cuana ejusianetiatani, tuseda mahue putsu. Beju iba ja huisha cuana einatani putsu, eberebereametani.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mudu puji ejududuani, bianetiaja mahue putsu. Echuje bahui mesa tsada.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Cuaja huisha quinaji sa pia huisha cuana yani pia taraca cuana je nime, daja da quema yani pia ema peje su jei eputani cuana pia yahua cuana su. Tuneda di pamapa quema jabuetsuati cuana yatayu. Ema neje dunejiji yanitiyu huecuana pamapa pia ema peje su jei eputani cuana neje. Ema da mecuana sa Echua Puji epu.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ‘Tata Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani, ema quema dharejiji cuana sa puji emanu putsu. Ema emanu biame, neicha ema eid'eyu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aiya biame detse ema manuameta cua. Beju ema da emanu, daja quema tsada putsu. Daja huecha ema quitaita eid'emetiyu, quema Tata ja ema daja epu puji huaratiatana putsu.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Beju fariseo cuana ja Jesús sa quisa cuana id'abatana su, neicha tuneda cama jacuicuinatitana huecuana.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Uja piada piada cuana putana:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Da su pia cuana ja uja jeutsutana:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Beju huinahuina badi cuana puina. Cristiano cuana ja templo sa tsine batanina Jerusalén ejude su. Jesús di dapia anina.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Salomón sa Corredor je templo su aseniunetiana.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tueda dapia yaseniuneti cama, beju judío cuana sa ehuidusuji cuana ja baretana. Duinini neje uja quisabatana huecuana:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
25 Jesus respondeu:
26 Beju micuaneda mu aimue ema peje su jei puja epuani mahue, quema dharejiji cuana mahue putsu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Quema dharejiji cuana ja bahui ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Tuneda ema tije yatani.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daja id'aba putsu, ehuidusuji cuana ja tumu jemitsuatana Jesús emaracadhaa puji.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Da su Jesús ja atana huecuana:
32 E ele disse:
33 Da su jeutsutana huecuana uja:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tueda derejiji cuana mu a taji epuani. Pamapa Diusu sa mimi jei yatani cuana Diusu ja diusu cuana yatani.
35 Sabemos que as
36 Micuaneda yama Diusu emadhabainia epuani, “Ema Diusu sa Ebacua”, ema puana putsu. Beju Diusu ja quitaita ema ichaderatana. Ye mundo su ema beitutana. Da putsu, ema, “Ema da Diusu sa Ebacua”, epuani. Aimue yama Diusu emadhabainia quema quisa cuana neje.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ahua quema Tata sa ai yatani cuana aimue yama a su, be ema jei meaji.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Micuaneda quema quisa su jei puja epuani mahue biame, jei mepuque ema peje su, yama ai nimetiuda cuana yainia putsu. Bahue mepuenique quema Tata Diusu neje etseju piada hue epuani.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Da su neicha Jesús inaja adhaatana huecuana risijiji edusu puji. Daja biame, tuna peje jenetia putiana Jordán ena su.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jordán ena su cuinati putsu, anipetutiana chu maje. Dapia Juan Bautista ja yahui neje cristiano cuana ichaderapirutana eti jude su putiana.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dueji cristiano cuana putitana tu peje su. Uja jaquisatitana huecuana:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Da su dueji dapia eti jude su aniji cuana Jesús peje su jei putana.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.