João 10
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Daja hue Jesús ja quisainiame atana huecuana:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Quebata da huisha taraca etsequeini je enubiani, tueda da huisha quinaji.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Etsequeini quinaji ja huisha quinaji eshanapatani. Beju enubiametani. Huisha cuana ja di huisha quinaji eshanapatani. Tueda huisha quinaji ja pamapa su piada piada mesa huisha cuana eshanapaenitani. Pamapa su ebanishanapatani. Huisha cuana taraca jenetia etseque su ehuidusutani.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tuna ehui su epuhu. Huisha cuana tu tije eputitani, tu eshanapatani putsu.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pia deja shanapaji mahue aimue detse tu tije putita cua mahue. Tu peje jenetia ejududutani hue, tueda mue shanapa putsu.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Daja Jesús ja quisatana huecuana huisha taraca jepuiti. Beju mue shanapa atana huecuana. Da su beju Jesús ja neicha uja quisatana huecuana uja:
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 —Ene putsu, yama micuana equisainia, huisha cuana taraca sa eteriji je nubi putsu, beju saida edume su yanita. Daja huecha ema peje su jei eputani cuana yama saida equinainia.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dueji bid'umimi ebuetsuaji cuana ja ema peje su jei eputani cuana bid'umimi buetsuaja eputani huecuana biame, aimue jei yata huecuana mahue. Tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana da taraca jenetia huisha tsiji cuana nime. Huisha cuana ja pia sa etsui id'abaja mahue yatani nime, daja da ema peje su jei eputani cuana bid'umimi ebuetsuaji cuana peje su jei puja mahue eputani.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ‘Ema da taraca etsequeini nime. Cuaja huisha taraca etsequeini je enubiani d'eji su taraca dume su epu puji nime, daja da quebata ema peje su jei epuani cuati castigo jenetia d'eji su epu. Cuaja huisha ediadia puji cuinananuati epuani nime, daja da yama pamapa ema peje su jei eputani cuana pamapa ai saida cuana etiayu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ‘Tsi puji epueni huisha etsi puji, emanuame puji bahui. Ema mu pueana cristiano cuana nimeeichacua, beidaji eni ya puji.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ema da huisha quinaji saida nime. Huisha quinaji saida ja mesa huisha cuana equinatani emanu teje. Daja huecha da ema emanu ema peje su jei eputani cuana sa puji.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mudu puji ja iba epusiu ba putsu, ejududuani. Huisha cuana ejusianetiatani, tuseda mahue putsu. Beju iba ja huisha cuana einatani putsu, eberebereametani.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mudu puji ejududuani, bianetiaja mahue putsu. Echuje bahui mesa tsada.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuaja huisha quinaji sa pia huisha cuana yani pia taraca cuana je nime, daja da quema yani pia ema peje su jei eputani cuana pia yahua cuana su. Tuneda di pamapa quema jabuetsuati cuana yatayu. Ema neje dunejiji yanitiyu huecuana pamapa pia ema peje su jei eputani cuana neje. Ema da mecuana sa Echua Puji epu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ‘Tata Diusu ja ema ebia su ibuneda ebatani, ema quema dharejiji cuana sa puji emanu putsu. Ema emanu biame, neicha ema eid'eyu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aiya biame detse ema manuameta cua. Beju ema da emanu, daja quema tsada putsu. Daja huecha ema quitaita eid'emetiyu, quema Tata ja ema daja epu puji huaratiatana putsu.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Beju fariseo cuana ja Jesús sa quisa cuana id'abatana su, neicha tuneda cama jacuicuinatitana huecuana.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Uja piada piada cuana putana:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Da su pia cuana ja uja jeutsutana:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Beju huinahuina badi cuana puina. Cristiano cuana ja templo sa tsine batanina Jerusalén ejude su. Jesús di dapia anina.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Salomón sa Corredor je templo su aseniunetiana.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tueda dapia yaseniuneti cama, beju judío cuana sa ehuidusuji cuana ja baretana. Duinini neje uja quisabatana huecuana:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Beju micuaneda mu aimue ema peje su jei puja epuani mahue, quema dharejiji cuana mahue putsu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Quema dharejiji cuana ja bahui ema eshanapatani. Yama di eshanapainia huecuana. Tuneda ema tije yatani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daja id'aba putsu, ehuidusuji cuana ja tumu jemitsuatana Jesús emaracadhaa puji.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Da su Jesús ja atana huecuana:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Da su jeutsutana huecuana uja:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tueda derejiji cuana mu a taji epuani. Pamapa Diusu sa mimi jei yatani cuana Diusu ja diusu cuana yatani.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Micuaneda yama Diusu emadhabainia epuani, “Ema Diusu sa Ebacua”, ema puana putsu. Beju Diusu ja quitaita ema ichaderatana. Ye mundo su ema beitutana. Da putsu, ema, “Ema da Diusu sa Ebacua”, epuani. Aimue yama Diusu emadhabainia quema quisa cuana neje.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ahua quema Tata sa ai yatani cuana aimue yama a su, be ema jei meaji.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Micuaneda quema quisa su jei puja epuani mahue biame, jei mepuque ema peje su, yama ai nimetiuda cuana yainia putsu. Bahue mepuenique quema Tata Diusu neje etseju piada hue epuani.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Da su neicha Jesús inaja adhaatana huecuana risijiji edusu puji. Daja biame, tuna peje jenetia putiana Jordán ena su.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jordán ena su cuinati putsu, anipetutiana chu maje. Dapia Juan Bautista ja yahui neje cristiano cuana ichaderapirutana eti jude su putiana.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Dueji cristiano cuana putitana tu peje su. Uja jaquisatitana huecuana:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Da su dueji dapia eti jude su aniji cuana Jesús peje su jei putana.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.