Hebreus 11
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Bahue ecuaneda eid'uainia ai cuana Diusu ja ecuana etiatayu, tu peje su ecuaneda enimetucheatiani putsu. Tueda janimetucheati neje cielo jenetia ai bataji mahue cuana da ene quita ecuaneda eshanapaeninia.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ecuana sa tata chenu cuana Diusu peje su janimetucheatitaidha putsu, Diusu ja tsabataidha huecuana.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Janimetucheati jepuiti bahue ecuaneda Diusu ja pamapa mundo ataidha mesa mimi tucheda jepuiti. Pamapa ai ajiji ecuaneda ebainia cuana, bataji mahue jenetia bataji puidha.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Janimetucheati jepuiti Abel chenu sa Diusu peje su jairutsuati cuana Caín chenu sa ebia su saida quita puidha. Da putsu, Diusu ja Abel chenu tsabataidha. Tusa jairutsuati cuana jepuiti Diusu ja tueda nimebutsepi bataidha. Abel chenu da manujiji biame, cuaja tueda eid'e hora su Diusu peje su janimetucheatidha nime, daja jiahue ecuaneseda di janimetucheati taji.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Janimetucheati jepuiti Enoc chenu Diusu ja cielo su eid'e dusutsuatitaidha, Enoc chenu ja Diusu beidaji ametaidha putsu, ye mundo su anidha su. Beju cristiano cuana ja Enoc chenu mue tejeyu ataidha.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ahua etse Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue su, aimue detse etse Diusu beidaji ame cua mahue. Ahua etse Diusu nariaja su, equene jei pu taji Diusu eid'e yani. Daja huecha jei pu taji Diusu ja tu echacutani cristiano cuana mesa ai saida cuana etiatayu.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Biahua tiempo Diusu ja Noé chenu a neje ye mundo ebiaterita quisataidha. Ena neje ye mundo biateriji mahue su, Noé chenu janimetucheati jepuiti Diusu quisa su jei puidha. Beju Diusu jei ataidha. Barco aida ataidha mesa familia cuana d'eji su ya puji. Pamapa pia cristiano cuana huidipetaidha, jei puja mahue putaidha huecuana putsu. Beju Diusu ja Noé chenu nimebutsepi bataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Diusu jei ataidha, Diusu ja tueda ihuatana su. Beju cuinanaidha mesa yahua jenetia Diusu ja etiata yahua su. Quepia tueda yahua shanapaji mahue cuinana puidha.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Aimue mesa ani jude anidha mahue biame, janimetucheati jepuiti tueda tiajiji yahua je Abraham chenu puniunetidha yahua emetse mahue nime. Da putsu, carpa ete su bahui anidha. Daja huecha Isaac, Jacob chenu detse puniunetidha. Diusu ja tuatseda Abraham chenu neje tupupai tueda yahua tiataidha.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Beju Abraham chenu da Diusu sa ejude cielo su eputi puji janimeid'uatidha. Tueda ejude da Diusu ja quitaita ataidha.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Janimetucheati jepuiti Sara chenu punatia eni biame, bacuaji puidha, cuaja Diusu ja tueda quisataidha batame. Beju mesa piada ebacua bataji puidha, Sara ja Diusu sa jamitsuti jei puidha putsu.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Da su Abraham chenu ebia su edhi eni putsu, cuaja bacuaji pu taji mahue biame, bacuaji puidha. Da jenetia jiahue teje tusa familia cuana ebia su jajucuatitaidha. Atujai nime jucuadame epuani jiahue. Ena sa jutujutuji nime jucuadame epuani. Beju cuaja idadape taji mahue huecuana.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Pamapa tuneda Diusu peje su enimetucheatiani je, manupetaidha. Ye mundo emetse mahue cuana nime puniunetitaidha huecuana. Ye mundo su eid'e anitaidha su, aimue inatsupetaidha mahue Diusu sa jamitsuti ai saida cuana. Da putsu, ye mundo su mue inatsu ataidha huecuana biame, manutaidha huecuana Diusu peje su enimetucheatiani je, Diusu ja cielo su pamapa ai saida cuana etiatayu huecuana bahue putaidha putsu.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tuneda daja puniuneti putsu, pia yahua saida chacutana jabametitaidha huecuana.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Jasiapatiyuja mahue tuna cuinanataidha yahua su.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Cielo bahui chacuenitaidha huecuana yanieniti puji. Da putsu, aimue Diusu bidhuidha mahue tuna sa Diusu epu puji. Piada ejude basetataidha tuneseda puji.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha, Diusu ja tueda abataidha su. Diusu ja Abraham tusa ebacua manuame putsu, pairutsuata cuatsasiataidha. Da su janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Isaac dusutaidha emanuame puji, Diusu peje su eirutsua puji, Isaac dueji bacuame epu jamitsuti Diusu ja tiataidha biame.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Uja Diusu ja Abraham chenu, “Isaac jepuiti mique familia ebia su ejucuati”, ataidha biame, Abraham chenu ja Diusu jei ataidha. Diusu ja, “Mique ebacua Isaac manuameque”, ataidha su.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham chenu iyuame mahue puidha mesa ebacua Isaac emanuame puji, Diusu peje su jubida janimetucheatidha Diusu ja Isaac eid'emetayu putsu. Da su Abraham chenu ja mesa ebacua emanuame quitaita su, Diusu ja, “Be daja aji”, ataidha. Daja biame, Abraham ja Isaac manuametaidha pu cua nime. Daja huecha Abraham chenu ja mesa ebacua Isaac manujiji cuana duju jenetia neicha eid'e batsutaidha pu cua nime.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Janimetucheati jepuiti Isaac chenu ja Jacob, Esaú chenu detse ibunebataidha uja: “Cuaja ema Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha nime, daja metseda di metiataque.”
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Janimetucheati jepuiti Jacob chenu ja emanu quitaita su, José sa ebacua cuana ibunebataidha. Diusu mitsutsuataidha mesa eituneji su tud'inetiti putsu.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Janimetucheati jepuiti José chenu beju emanu quitaita su, “Israelita cristiano cuana Egipto yahua jenetia ecuinanatayu”, puidha. Cuatsasiataidha huecuana mesa etsau cuana padusuta huecuana Diusu ja jamitsuti tiataidha yahua su papapata huecuana puji.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisés chenu bataji puidha su, mesa tata detse ja janimetucheati jepuiti rubuataidha quimisha badi puji. Daja ataidha tse, Moisés yanana ebia su ania chidi bataji puidha putsu. Echua puji ja pamapa judío cuana sa yanana deja chidi cuana pamanuameta jacuatsasiataidha biame, aimue iyuba ataidha tse. Da putsu, rubuataidha tse Moisés yanana chidi.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Beju Moisés chenu deja puidha su, aimue beju echua puji sa utsecua puja mahue puidha.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tsada mahue mesa puidha Egipto yahua su chipiluji huaraji epu puji, tueda ai cuana ja juchaji ameta cua putsu. Tuseda tsada puidha Diusu sa israelita cristiano cuana neje eduneti puji, tuna neje tupupai sufri epu puji bahui.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Tuseda puji ebia su saida Cristo jepuiti sufri epu puji. Aimue Egipto yahua su ai saida cuana mesa tsada mahue puidha, Diusu ja tueda mesa ai saida cuana bahui cielo su patiata puji putsu.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Janimetucheati jepuiti echua puji sa duinini mue iyuba. Nimetucheda eni puidha echua puji butse su, tu neje Diusu eneti tu etsahua puji bataidha putsu.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Janimetucheati jepuiti Moisés chenu ja israelita cristiano cuana cuatsasiataidha huisha janana pamanuameta huecuana puji. Daja a putsu, huisha sa ami neje ete eteriji queque papapita huecuana puji, cuaja Diusu ja cuatsasiataidha huecuana batame. Daja ataidha huecuana Diusu ja equene ebacua cuana pamapa ete je pamanuameta mahue puji. Beju egipcio cristiano cuana ja eteriji cuana je ami neje mue papi ataidha putsu, pamapa mecuana sa ete je equene ebacua cuana manutaidha. Da neje Moisés chenu pamapa israelita cristiano cuana neje Egipto yahua jenetia cuinanaidha.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Janimetucheati jepuiti Mar Dherena dusete je jejaitianataidha huecuana, Diusu ja dusetetepai muritametana putsu. Egipcio soldado chenu cuana daja huecha jaitianaja pudhaataidha biame, pamapa huidipetaidha huecuana, Diusu ja ena neicha dhitataibana putsu.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Janimetucheati jepuiti israelita chenu cuana ja Jericó ejude tumu jenetia ajiji edichu barereajiji baqui bauda dajajametaidha. Siete tsine Jericó ejude asebarereataidha huecuana. Asebarerea putsu, siete tsine su tueda tumu edichu baqui bauda dajajametaidha beju.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Jenimetucheati jepuiti Rahab epuna chenu chuamadhada ja israelita jacuadhitiji detse equene rubuataidha putsu, aimue israelita soldado cuana ja tueda manuametaidha mahue pamapa pia Jericó ejude su aniji cuana neje tupupai.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Beju yani hue jucuada pia ai cristiano cuana jepuiti equisa puji. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel chenu, profeta chenu cuana jepuiti yama quisa cua.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Janimetucheati jepuiti Diusu sa jatsahuati inatsutaidha huecuana. Pia cuana ejude cuana jaicheti putsu, jametsenetitaidha tueda ejude cuana. Saida jacuatsasiatitaidha huecuana. Diusu ja jamitsuti tiataidha inatsutaidha huecuana. Pia cuana león d'aida cuana sa rara su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja bianetiataidha huecuana.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Pia cuana utsu jubida su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja d'eji su ataidha huecuana. Pia cuana espada jenetia d'eji su ataidha huecuana. Tucheda mahue cuana tucheda saida putaibana. Pia cuana pamapa mecuana sa majai soldado cuana pishitiametaidha, Diusu ja tucheametaidha huecuana putsu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Piada piada epuna ichenu cuana mecuana sa manujiji cuana eid'e jabatsutitaibana. Pia Diusu peje su enimetucheatitani cuana deja madhada cuana ja nedaneda a putsu, manuametaidha huecuana. Daja manume putaidha huecuana, Diusu peje su jei purijiji mahue pu putsu. Diusu peje su enimeid'uatiani je, manutaidha huecuana. Diusu ja neicha eid'e yameenitayu jaid'uatitaidha huecuana.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Pia Diusu peje su janimetucheatitaidha cuana deja madhada cuana ja shishataidha. Huacabiti neje ichetaidha huecuana. Risi putsu, ichanubiametaidha huecuana.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Pia cuana tumu neje maracataidha huecuana. Pia cuana beta eped'u su siquitaidha huecuana. Pia cuana espada neje chuarijitaidha huecuana. Pia cuana abataidha huecuana Diusu tije parijita puji. Pia cuana puri ametaidha huecuana, mecuana sa ete cuana jenetia jududuametaidha huecuana putsu. Jajud'utitaidha huecuana huisha, cabra biti neje. Nedaneda ajiji, bataichenu da puniunetitaidha huecuana.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 D'anita yahua cuana emata cuana je puniunetitaidha huecuana. Emata ebu rara cuana je anitaidha huecuana. Beju tuneda da ye mundo su Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana ebia su saida quita putaidha.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Daja pamapa tuneda jubida abajiji putaidha biame, aimue Diusu peje su janimeid'uarijiti putaidha huecuana. Daja biame, Diusu ja etiata jamitsuti ai cuana mue inatsu ataidha huecuana.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Diusu sa tsada puidha paid'uata huecuana. Beju ecuaneda tuna neje cielo su tupupai duji yani su chu, Diusu ja pamapa ecuana mesa ai saida cuana etiatayu.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.