Hebreus 11
Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF
1 Bahue ecuaneda eid'uainia ai cuana Diusu ja ecuana etiatayu, tu peje su ecuaneda enimetucheatiani putsu. Tueda janimetucheati neje cielo jenetia ai bataji mahue cuana da ene quita ecuaneda eshanapaeninia.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ecuana sa tata chenu cuana Diusu peje su janimetucheatitaidha putsu, Diusu ja tsabataidha huecuana.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Janimetucheati jepuiti bahue ecuaneda Diusu ja pamapa mundo ataidha mesa mimi tucheda jepuiti. Pamapa ai ajiji ecuaneda ebainia cuana, bataji mahue jenetia bataji puidha.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Janimetucheati jepuiti Abel chenu sa Diusu peje su jairutsuati cuana Caín chenu sa ebia su saida quita puidha. Da putsu, Diusu ja Abel chenu tsabataidha. Tusa jairutsuati cuana jepuiti Diusu ja tueda nimebutsepi bataidha. Abel chenu da manujiji biame, cuaja tueda eid'e hora su Diusu peje su janimetucheatidha nime, daja jiahue ecuaneseda di janimetucheati taji.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Janimetucheati jepuiti Enoc chenu Diusu ja cielo su eid'e dusutsuatitaidha, Enoc chenu ja Diusu beidaji ametaidha putsu, ye mundo su anidha su. Beju cristiano cuana ja Enoc chenu mue tejeyu ataidha.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ahua etse Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue su, aimue detse etse Diusu beidaji ame cua mahue. Ahua etse Diusu nariaja su, equene jei pu taji Diusu eid'e yani. Daja huecha jei pu taji Diusu ja tu echacutani cristiano cuana mesa ai saida cuana etiatayu.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Biahua tiempo Diusu ja Noé chenu a neje ye mundo ebiaterita quisataidha. Ena neje ye mundo biateriji mahue su, Noé chenu janimetucheati jepuiti Diusu quisa su jei puidha. Beju Diusu jei ataidha. Barco aida ataidha mesa familia cuana d'eji su ya puji. Pamapa pia cristiano cuana huidipetaidha, jei puja mahue putaidha huecuana putsu. Beju Diusu ja Noé chenu nimebutsepi bataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Diusu jei ataidha, Diusu ja tueda ihuatana su. Beju cuinanaidha mesa yahua jenetia Diusu ja etiata yahua su. Quepia tueda yahua shanapaji mahue cuinana puidha.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Aimue mesa ani jude anidha mahue biame, janimetucheati jepuiti tueda tiajiji yahua je Abraham chenu puniunetidha yahua emetse mahue nime. Da putsu, carpa ete su bahui anidha. Daja huecha Isaac, Jacob chenu detse puniunetidha. Diusu ja tuatseda Abraham chenu neje tupupai tueda yahua tiataidha.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Beju Abraham chenu da Diusu sa ejude cielo su eputi puji janimeid'uatidha. Tueda ejude da Diusu ja quitaita ataidha.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Janimetucheati jepuiti Sara chenu punatia eni biame, bacuaji puidha, cuaja Diusu ja tueda quisataidha batame. Beju mesa piada ebacua bataji puidha, Sara ja Diusu sa jamitsuti jei puidha putsu.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Da su Abraham chenu ebia su edhi eni putsu, cuaja bacuaji pu taji mahue biame, bacuaji puidha. Da jenetia jiahue teje tusa familia cuana ebia su jajucuatitaidha. Atujai nime jucuadame epuani jiahue. Ena sa jutujutuji nime jucuadame epuani. Beju cuaja idadape taji mahue huecuana.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Pamapa tuneda Diusu peje su enimetucheatiani je, manupetaidha. Ye mundo emetse mahue cuana nime puniunetitaidha huecuana. Ye mundo su eid'e anitaidha su, aimue inatsupetaidha mahue Diusu sa jamitsuti ai saida cuana. Da putsu, ye mundo su mue inatsu ataidha huecuana biame, manutaidha huecuana Diusu peje su enimetucheatiani je, Diusu ja cielo su pamapa ai saida cuana etiatayu huecuana bahue putaidha putsu.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tuneda daja puniuneti putsu, pia yahua saida chacutana jabametitaidha huecuana.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Jasiapatiyuja mahue tuna cuinanataidha yahua su.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Cielo bahui chacuenitaidha huecuana yanieniti puji. Da putsu, aimue Diusu bidhuidha mahue tuna sa Diusu epu puji. Piada ejude basetataidha tuneseda puji.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha, Diusu ja tueda abataidha su. Diusu ja Abraham tusa ebacua manuame putsu, pairutsuata cuatsasiataidha. Da su janimetucheati jepuiti Abraham chenu ja Isaac dusutaidha emanuame puji, Diusu peje su eirutsua puji, Isaac dueji bacuame epu jamitsuti Diusu ja tiataidha biame.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Uja Diusu ja Abraham chenu, “Isaac jepuiti mique familia ebia su ejucuati”, ataidha biame, Abraham chenu ja Diusu jei ataidha. Diusu ja, “Mique ebacua Isaac manuameque”, ataidha su.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham chenu iyuame mahue puidha mesa ebacua Isaac emanuame puji, Diusu peje su jubida janimetucheatidha Diusu ja Isaac eid'emetayu putsu. Da su Abraham chenu ja mesa ebacua emanuame quitaita su, Diusu ja, “Be daja aji”, ataidha. Daja biame, Abraham ja Isaac manuametaidha pu cua nime. Daja huecha Abraham chenu ja mesa ebacua Isaac manujiji cuana duju jenetia neicha eid'e batsutaidha pu cua nime.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Janimetucheati jepuiti Isaac chenu ja Jacob, Esaú chenu detse ibunebataidha uja: “Cuaja ema Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha nime, daja metseda di metiataque.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Janimetucheati jepuiti Jacob chenu ja emanu quitaita su, José sa ebacua cuana ibunebataidha. Diusu mitsutsuataidha mesa eituneji su tud'inetiti putsu.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Janimetucheati jepuiti José chenu beju emanu quitaita su, “Israelita cristiano cuana Egipto yahua jenetia ecuinanatayu”, puidha. Cuatsasiataidha huecuana mesa etsau cuana padusuta huecuana Diusu ja jamitsuti tiataidha yahua su papapata huecuana puji.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisés chenu bataji puidha su, mesa tata detse ja janimetucheati jepuiti rubuataidha quimisha badi puji. Daja ataidha tse, Moisés yanana ebia su ania chidi bataji puidha putsu. Echua puji ja pamapa judío cuana sa yanana deja chidi cuana pamanuameta jacuatsasiataidha biame, aimue iyuba ataidha tse. Da putsu, rubuataidha tse Moisés yanana chidi.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Beju Moisés chenu deja puidha su, aimue beju echua puji sa utsecua puja mahue puidha.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tsada mahue mesa puidha Egipto yahua su chipiluji huaraji epu puji, tueda ai cuana ja juchaji ameta cua putsu. Tuseda tsada puidha Diusu sa israelita cristiano cuana neje eduneti puji, tuna neje tupupai sufri epu puji bahui.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Tuseda puji ebia su saida Cristo jepuiti sufri epu puji. Aimue Egipto yahua su ai saida cuana mesa tsada mahue puidha, Diusu ja tueda mesa ai saida cuana bahui cielo su patiata puji putsu.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Janimetucheati jepuiti echua puji sa duinini mue iyuba. Nimetucheda eni puidha echua puji butse su, tu neje Diusu eneti tu etsahua puji bataidha putsu.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Janimetucheati jepuiti Moisés chenu ja israelita cristiano cuana cuatsasiataidha huisha janana pamanuameta huecuana puji. Daja a putsu, huisha sa ami neje ete eteriji queque papapita huecuana puji, cuaja Diusu ja cuatsasiataidha huecuana batame. Daja ataidha huecuana Diusu ja equene ebacua cuana pamapa ete je pamanuameta mahue puji. Beju egipcio cristiano cuana ja eteriji cuana je ami neje mue papi ataidha putsu, pamapa mecuana sa ete je equene ebacua cuana manutaidha. Da neje Moisés chenu pamapa israelita cristiano cuana neje Egipto yahua jenetia cuinanaidha.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Janimetucheati jepuiti Mar Dherena dusete je jejaitianataidha huecuana, Diusu ja dusetetepai muritametana putsu. Egipcio soldado chenu cuana daja huecha jaitianaja pudhaataidha biame, pamapa huidipetaidha huecuana, Diusu ja ena neicha dhitataibana putsu.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Janimetucheati jepuiti israelita chenu cuana ja Jericó ejude tumu jenetia ajiji edichu barereajiji baqui bauda dajajametaidha. Siete tsine Jericó ejude asebarereataidha huecuana. Asebarerea putsu, siete tsine su tueda tumu edichu baqui bauda dajajametaidha beju.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Jenimetucheati jepuiti Rahab epuna chenu chuamadhada ja israelita jacuadhitiji detse equene rubuataidha putsu, aimue israelita soldado cuana ja tueda manuametaidha mahue pamapa pia Jericó ejude su aniji cuana neje tupupai.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Beju yani hue jucuada pia ai cristiano cuana jepuiti equisa puji. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel chenu, profeta chenu cuana jepuiti yama quisa cua.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Janimetucheati jepuiti Diusu sa jatsahuati inatsutaidha huecuana. Pia cuana ejude cuana jaicheti putsu, jametsenetitaidha tueda ejude cuana. Saida jacuatsasiatitaidha huecuana. Diusu ja jamitsuti tiataidha inatsutaidha huecuana. Pia cuana león d'aida cuana sa rara su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja bianetiataidha huecuana.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Pia cuana utsu jubida su ichanubiametaidha huecuana biame, Diusu ja d'eji su ataidha huecuana. Pia cuana espada jenetia d'eji su ataidha huecuana. Tucheda mahue cuana tucheda saida putaibana. Pia cuana pamapa mecuana sa majai soldado cuana pishitiametaidha, Diusu ja tucheametaidha huecuana putsu.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Piada piada epuna ichenu cuana mecuana sa manujiji cuana eid'e jabatsutitaibana. Pia Diusu peje su enimetucheatitani cuana deja madhada cuana ja nedaneda a putsu, manuametaidha huecuana. Daja manume putaidha huecuana, Diusu peje su jei purijiji mahue pu putsu. Diusu peje su enimeid'uatiani je, manutaidha huecuana. Diusu ja neicha eid'e yameenitayu jaid'uatitaidha huecuana.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Pia Diusu peje su janimetucheatitaidha cuana deja madhada cuana ja shishataidha. Huacabiti neje ichetaidha huecuana. Risi putsu, ichanubiametaidha huecuana.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Pia cuana tumu neje maracataidha huecuana. Pia cuana beta eped'u su siquitaidha huecuana. Pia cuana espada neje chuarijitaidha huecuana. Pia cuana abataidha huecuana Diusu tije parijita puji. Pia cuana puri ametaidha huecuana, mecuana sa ete cuana jenetia jududuametaidha huecuana putsu. Jajud'utitaidha huecuana huisha, cabra biti neje. Nedaneda ajiji, bataichenu da puniunetitaidha huecuana.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 D'anita yahua cuana emata cuana je puniunetitaidha huecuana. Emata ebu rara cuana je anitaidha huecuana. Beju tuneda da ye mundo su Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana ebia su saida quita putaidha.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Daja pamapa tuneda jubida abajiji putaidha biame, aimue Diusu peje su janimeid'uarijiti putaidha huecuana. Daja biame, Diusu ja etiata jamitsuti ai cuana mue inatsu ataidha huecuana.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Diusu sa tsada puidha paid'uata huecuana. Beju ecuaneda tuna neje cielo su tupupai duji yani su chu, Diusu ja pamapa ecuana mesa ai saida cuana etiatayu.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.