Colossenses 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Emetse cuana, saida, butsepi micuaneseda pu taji micuana sa mudu puji cuana neje. Mepibaenique Jesucristo da micuana emetse cielo su yani.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Be Diusu memitsurijiji. Menimepitique. Diusu diusulupai meaderaque.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Diusu mebajaque ecuanaju sa puji ecuanaju patsahuata puji, mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji. Da jepuiti ema teriametana huecuana, ema tueda quisa saida cuana quisaquisa puana putsu.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Mebajaque Diusu quema puji ema patsahuata puji mesa quisa saida cuana id'abata saida mimi cuana neje quisaquisa epu puji.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Medusutique saida, butsepi Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su. Ai hora papu quisa taji huecuana Cristo jepuiti.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Micuana sa quisaquisa cuana saida, butsepi papu tuna neje. Bahue mepuque cuaja saida cristiano cuana ejeutsu puji, micuana equisabatani huecuana su.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ecuana sa ibuneda edue Tíquico ema neje Echua Puji saida mebajatana. Tuahueda micuana equisatita ema jepuiti ai cuana.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Da puji yama tueda ebeituinia micuana peje su micuana ecuanaju jepuiti mequisataque puji, micuana enimetucheati puji.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tu neje di yama ibuneda edue Onésimo ebeituinia. Tueda da micuana duju jenetia. Tuatseda micuana equisata pamapa upia ai cuana puana jepuiti.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Edue Aristarco da ema neje upia terijiji yani. Tuahueda micuana emitsuametani. Marcos ja di micuana emitsuametani. Tueda da Bernabé sa edue puji. Saida mebatsuque Marcos, ahua micuana peje su ecuinati su.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Edue Jesús ja di micuana emitsuametani. Mesa pia ebani da Justo. Tueda quimisha edue judío cuana bahui, pamapa pia edue judío cuana jenetia, ema neje Diusu mebajatana. Tuneda ema ebia su nimetucheda ametana.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras ja di micuana emitsuametani. Tueda da micuana duju jenetia. Tueda da Cristo sa emebajaji saida. Tuahueda pamapa hora su micuaneseda puji Diusu ebajatani micuaneda Diusu peje su nimetucheda epu puji, daja huecha Diusu sa ai tsada cuana bahui ya puji.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Beju bahue ema cuaja Epafras jubida Diusu ebajatani micuaneseda puji. Pamapa Laodicea, Hierápolis ejude detse su aniji edue cuana sa puji di ebajatani.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ibuneda edue jaiduenitiji Lucas, Demas detse ja di micuana emitsuametani.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ecuanaju emitsuameinia Laodicea ejude su aniji edue cuana. Daja huecha edue Ninfas, mesa ete su jadhitati bahue edue cuana emitsuameinia.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ye quema quirica micuana peje su mimiamepe putsu, mebeituque Laodicea ejude su aniji edue cuana peje su, tuneda di pamimiameta puji. Daja huecha Laodicea ejude jenetia micuana peje su ecuina quirica di memimiameque.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mequisaque edue Arquipo uja: “Diusu ja mi tiatana ya puji ai cuana beju aenipeque.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye tije quejucua etsa quirica su yama edereinia beju yama ye quirica yainia micuaneda bahue epu puji. Mepibaenique ema terijiji yani. Diusu ja meibunebataque. Daja papu.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.