Colossenses 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emetse cuana, saida, butsepi micuaneseda pu taji micuana sa mudu puji cuana neje. Mepibaenique Jesucristo da micuana emetse cielo su yani.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Be Diusu memitsurijiji. Menimepitique. Diusu diusulupai meaderaque.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Diusu mebajaque ecuanaju sa puji ecuanaju patsahuata puji, mesa Cristo jepuiti quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji. Da jepuiti ema teriametana huecuana, ema tueda quisa saida cuana quisaquisa puana putsu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Mebajaque Diusu quema puji ema patsahuata puji mesa quisa saida cuana id'abata saida mimi cuana neje quisaquisa epu puji.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Medusutique saida, butsepi Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su. Ai hora papu quisa taji huecuana Cristo jepuiti.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Micuana sa quisaquisa cuana saida, butsepi papu tuna neje. Bahue mepuque cuaja saida cristiano cuana ejeutsu puji, micuana equisabatani huecuana su.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ecuana sa ibuneda edue Tíquico ema neje Echua Puji saida mebajatana. Tuahueda micuana equisatita ema jepuiti ai cuana.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Da puji yama tueda ebeituinia micuana peje su micuana ecuanaju jepuiti mequisataque puji, micuana enimetucheati puji.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tu neje di yama ibuneda edue Onésimo ebeituinia. Tueda da micuana duju jenetia. Tuatseda micuana equisata pamapa upia ai cuana puana jepuiti.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Edue Aristarco da ema neje upia terijiji yani. Tuahueda micuana emitsuametani. Marcos ja di micuana emitsuametani. Tueda da Bernabé sa edue puji. Saida mebatsuque Marcos, ahua micuana peje su ecuinati su.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Edue Jesús ja di micuana emitsuametani. Mesa pia ebani da Justo. Tueda quimisha edue judío cuana bahui, pamapa pia edue judío cuana jenetia, ema neje Diusu mebajatana. Tuneda ema ebia su nimetucheda ametana.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras ja di micuana emitsuametani. Tueda da micuana duju jenetia. Tueda da Cristo sa emebajaji saida. Tuahueda pamapa hora su micuaneseda puji Diusu ebajatani micuaneda Diusu peje su nimetucheda epu puji, daja huecha Diusu sa ai tsada cuana bahui ya puji.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Beju bahue ema cuaja Epafras jubida Diusu ebajatani micuaneseda puji. Pamapa Laodicea, Hierápolis ejude detse su aniji edue cuana sa puji di ebajatani.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ibuneda edue jaiduenitiji Lucas, Demas detse ja di micuana emitsuametani.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ecuanaju emitsuameinia Laodicea ejude su aniji edue cuana. Daja huecha edue Ninfas, mesa ete su jadhitati bahue edue cuana emitsuameinia.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ye quema quirica micuana peje su mimiamepe putsu, mebeituque Laodicea ejude su aniji edue cuana peje su, tuneda di pamimiameta puji. Daja huecha Laodicea ejude jenetia micuana peje su ecuina quirica di memimiameque.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mequisaque edue Arquipo uja: “Diusu ja mi tiatana ya puji ai cuana beju aenipeque.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye tije quejucua etsa quirica su yama edereinia beju yama ye quirica yainia micuaneda bahue epu puji. Mepibaenique ema terijiji yani. Diusu ja meibunebataque. Daja papu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.