Atos 4
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARA
1 Beju Pedro, Juan detse ja cristiano cuana daja equisatani cama, piada piada sacerdote, saduceo cuana cuinatana. Templo sa soldado cuana sa echua puji di tuna neje cuinatana.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ebia su duininitana huecuana Pedro, Juan detse neje, Diusu ja Jesús id'emetaibana cristiano cuana ebuetsuatani tse putsu. Daja huecha cristiano cuana di id'etayu cua, Cristo peje su jei pu putsu, ebuetsuatani tse.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Da su beju Pedro, Juan detse inatana huecuana. Beju apunana putsu, teriichatana huecuana pia tsine equisaba puji.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Cristiano cuana Pedro, Juan detse sa mimi cuana id'abata putsu, jucuada jei Cristo peje su putana. Jei putana deja cuana beju pishica mil pucue putana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Pia tsine huaraji, tata edhi ehuidusuji, Diusu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana Jerusalén ejude su.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Tuna neje Anás anina. Tueda da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Mesa ebacua Juan, Alejandro detse di dapia anina. Mesa ebaquepuna sa yahue Caifás di anina. Anás sa pia familia cuana anitaina.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Da su cuatsasiatana Pedro, Juan detse tuna butse su paduseta huecuana puji. Duse putsu, tuna butse su netianametana tse. Uja quisabatana huecuana:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Da su etseju micuana equisainia pamapa israelita cristiano cuana di bahue paputa. Ye deja tida micuana butse su eneti beju Jesucristo Nazaret ejude jenetia ja saisiametana. Tueda Jesús quitaita micuaneda curusu su tatana biame, Diusu ja id'emetaibana.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 — ausente —
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Beju tueda dhitajiji huaraji cuana nimetiutana Pedro, Juan detse ja huaraji mimi neje jeutsutana huecuana su. Tuatseda jabuetsuatiji mahue biame, daja saida jajeutsutiana tse batana huecuana. Da su beju shanapatana huecuana ye detse tuqueda Jesús sa ebuqueji puina.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ed'eji su deja saisijiji tuatse neje eneti ba putsu, cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Da su soldado cuana cuatsasiatana huecuana tueda quimisha deja cuana ubu hora puji pajemicuinata huecuana puji, tuneda cama tueda ai cuana equisati puji.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Jaquisabatitana huecuana uja:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pacuatsasiatija jubida neje ye deja detse aimue neicha Jesucristo jepuiti pamimi mahue puji. Da su cristiano cuana tueda nimetiuda aida setata cua beju.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Da su ihuatana quimisha deja cuana padusetaicha huecuana puji. Duse putsu, huaraji cuana ja jubida cuatsasiatana huecuana:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Da su Pedro, Juan detse ja jeutsutana huecuana:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Cuaja ai etseju bana, id'abana cuana cuaja detse etseju quisa purijime pu cua.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Da su neicha jubida huaraji cuana ja quisatana huecuana:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Beju deja saisijiji sa pushi tunca mara ejaitiana tupu anina putsu, tueda nimetiuda aida puitia bata.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Da su Pedro, Juan detse d'eji su puana su, tuatse sa ebuqueji cuana peje su putiana. Cuaja sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana putana tuatseda quisatana huecuana.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Da su beju pamapa tueda ai cuana id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutana huecuana uja:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Biahua tiempo Espíritu Santo ja mique emebajaji David chenu deremetaidha mique ai puidha cuana. Uja deremetaidha:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ye mundo sa echua puji cuana, pamapa ejude cuana sa huaraji cuana jadhitatitana Tata Diusu, Cristo detse neje emajaiti puji.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ‘Upia Jerusalén ejude su echua puji Herodes, Poncio Pilato detse judío mahue extranjero, israelita cuana neje jadhitatitana mique Ebacua butsepi Jesús neje emajaiti puji. Miada huaraji aida puji Jesús ichana biame, tu neje duininitana huecuana.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Cuaja miada biahua tiempo su pibana batame, daja atana huecuana Jesús. Cuaja miada tsada baidha, beju daja puana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Jiahue baque cuaja ecuanaju eduininibatani huecuana. Madhada aja yatani huecuana. Nimetucheaque ecuanaju mique quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji iyuame mahue neje.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Cristiano cuana saisiameque. Ai nimetiuda cuana aque mique Ebacua Jesús sa ebani su.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Da su Diusu mitsupe putsu, tuna yanita ete riariapiruana. Espíritu Santo ja nimetucheametana huecuana. Da jenetia mue mecuana sa iyuame putana Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Beju pamapa Jesús peje su jei eputani cuana da dunejiji anitaina. Tuna sa ai chidi cuana tuneda cama jatiatitaina.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apóstol cuana da Diusu sa tucheda neje daja hue quisaquisa puderatana. Jesús id'eibana quisa cuana beju quisaquisa putana huecuana cristiano cuana peje su. Diusu ja ebia su ibunebatana pamapa jei eputani cuana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jei eputani edue cuana sa mue ai biame pishihue pu. Piada piada cuana ja mecuana sa yahua, ete cuana irutana.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Iru putsu, chipilu apóstol cuana tiatana edue puri cuana etsahua puji. Da su apóstol cuana ja tueda chipilu berereatiatana edue cuana peje su cuaja mecuana sa ai ehueitiani batame ai chidi cuana pishihue papu mahue puji.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Beju anina piada deja José banime. Tueda da Leví sa familia jenetia. Chipre edhapupu su bataji puana. Apóstol cuana ja tusa pia ebani Bernabé ichatana. Tueda ebani da, Nimebeida Jaametiji, epuani.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Tuahueda mesa piada yahua irutana. Iru putsu, chipilu tiatana apóstol cuana.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.