Atos 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Pedro, Juan detse ja cristiano cuana daja equisatani cama, piada piada sacerdote, saduceo cuana cuinatana. Templo sa soldado cuana sa echua puji di tuna neje cuinatana.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ebia su duininitana huecuana Pedro, Juan detse neje, Diusu ja Jesús id'emetaibana cristiano cuana ebuetsuatani tse putsu. Daja huecha cristiano cuana di id'etayu cua, Cristo peje su jei pu putsu, ebuetsuatani tse.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Da su beju Pedro, Juan detse inatana huecuana. Beju apunana putsu, teriichatana huecuana pia tsine equisaba puji.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Cristiano cuana Pedro, Juan detse sa mimi cuana id'abata putsu, jucuada jei Cristo peje su putana. Jei putana deja cuana beju pishica mil pucue putana.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pia tsine huaraji, tata edhi ehuidusuji, Diusu sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana jadhitatitana Jerusalén ejude su.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Tuna neje Anás anina. Tueda da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Mesa ebacua Juan, Alejandro detse di dapia anina. Mesa ebaquepuna sa yahue Caifás di anina. Anás sa pia familia cuana anitaina.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Da su cuatsasiatana Pedro, Juan detse tuna butse su paduseta huecuana puji. Duse putsu, tuna butse su netianametana tse. Uja quisabatana huecuana:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Da su etseju micuana equisainia pamapa israelita cristiano cuana di bahue paputa. Ye deja tida micuana butse su eneti beju Jesucristo Nazaret ejude jenetia ja saisiametana. Tueda Jesús quitaita micuaneda curusu su tatana biame, Diusu ja id'emetaibana.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 — ausente —
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 — ausente —
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Beju tueda dhitajiji huaraji cuana nimetiutana Pedro, Juan detse ja huaraji mimi neje jeutsutana huecuana su. Tuatseda jabuetsuatiji mahue biame, daja saida jajeutsutiana tse batana huecuana. Da su beju shanapatana huecuana ye detse tuqueda Jesús sa ebuqueji puina.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ed'eji su deja saisijiji tuatse neje eneti ba putsu, cuaja mimi taji mahue jabatitana huecuana.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Da su soldado cuana cuatsasiatana huecuana tueda quimisha deja cuana ubu hora puji pajemicuinata huecuana puji, tuneda cama tueda ai cuana equisati puji.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Jaquisabatitana huecuana uja:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pacuatsasiatija jubida neje ye deja detse aimue neicha Jesucristo jepuiti pamimi mahue puji. Da su cristiano cuana tueda nimetiuda aida setata cua beju.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Da su ihuatana quimisha deja cuana padusetaicha huecuana puji. Duse putsu, huaraji cuana ja jubida cuatsasiatana huecuana:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Da su Pedro, Juan detse ja jeutsutana huecuana:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Cuaja ai etseju bana, id'abana cuana cuaja detse etseju quisa purijime pu cua.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Da su neicha jubida huaraji cuana ja quisatana huecuana:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Beju deja saisijiji sa pushi tunca mara ejaitiana tupu anina putsu, tueda nimetiuda aida puitia bata.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Da su Pedro, Juan detse d'eji su puana su, tuatse sa ebuqueji cuana peje su putiana. Cuaja sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana putana tuatseda quisatana huecuana.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Da su beju pamapa tueda ai cuana id'aba putsu, beidaji neje Diusu mitsutana huecuana uja:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Biahua tiempo Espíritu Santo ja mique emebajaji David chenu deremetaidha mique ai puidha cuana. Uja deremetaidha:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ye mundo sa echua puji cuana, pamapa ejude cuana sa huaraji cuana jadhitatitana Tata Diusu, Cristo detse neje emajaiti puji.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ‘Upia Jerusalén ejude su echua puji Herodes, Poncio Pilato detse judío mahue extranjero, israelita cuana neje jadhitatitana mique Ebacua butsepi Jesús neje emajaiti puji. Miada huaraji aida puji Jesús ichana biame, tu neje duininitana huecuana.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Cuaja miada biahua tiempo su pibana batame, daja atana huecuana Jesús. Cuaja miada tsada baidha, beju daja puana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Jiahue baque cuaja ecuanaju eduininibatani huecuana. Madhada aja yatani huecuana. Nimetucheaque ecuanaju mique quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji iyuame mahue neje.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Cristiano cuana saisiameque. Ai nimetiuda cuana aque mique Ebacua Jesús sa ebani su.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Da su Diusu mitsupe putsu, tuna yanita ete riariapiruana. Espíritu Santo ja nimetucheametana huecuana. Da jenetia mue mecuana sa iyuame putana Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Beju pamapa Jesús peje su jei eputani cuana da dunejiji anitaina. Tuna sa ai chidi cuana tuneda cama jatiatitaina.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apóstol cuana da Diusu sa tucheda neje daja hue quisaquisa puderatana. Jesús id'eibana quisa cuana beju quisaquisa putana huecuana cristiano cuana peje su. Diusu ja ebia su ibunebatana pamapa jei eputani cuana.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jei eputani edue cuana sa mue ai biame pishihue pu. Piada piada cuana ja mecuana sa yahua, ete cuana irutana.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Iru putsu, chipilu apóstol cuana tiatana edue puri cuana etsahua puji. Da su apóstol cuana ja tueda chipilu berereatiatana edue cuana peje su cuaja mecuana sa ai ehueitiani batame ai chidi cuana pishihue papu mahue puji.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Beju anina piada deja José banime. Tueda da Leví sa familia jenetia. Chipre edhapupu su bataji puana. Apóstol cuana ja tusa pia ebani Bernabé ichatana. Tueda ebani da, Nimebeida Jaametiji, epuani.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tuahueda mesa piada yahua irutana. Iru putsu, chipilu tiatana apóstol cuana.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.