Atos 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siete semana jenetia Jesús id'eibana su, pamapa jei eputani edue cuana jadhitatitana piada ete su pentecostés tsine eba puji.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Dhita putsu, beni jubida saida ebutesiu nime buepa jenetia id'abatana huecuana. Ete dume su tuna yani su hue, daja id'abatana huecuana beni jubida nime.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Metse su hue cuati utsu yana nime tuna bia su ebade batana huecuana.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Da su beju Espíritu Santo tuna peje su pueana tucheda neje. Shanapametana huecuana tuna bue mahue yana su emimi puji. Pia mimi cuana su beju mimipirutana huecuana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Da tiempo su pamapa yahua jenetia puejiji judío cristiano cuana Jerusalén ejude su anitaina. Diusu emitsutsua puji puetana huecuana.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tuneda di beni jubida epusiu nime id'abatana. Da su beju jadhitatitana putsu, apóstol cuana tsapiapiati yana su emimitani id'abatana huecuana. Id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tuneda cama daja jaquisabatitana:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Cuaja ni da tuneda jabuetsuatime putaitia ecuana sa yana cuana?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Creta, Arabia yahua jenetia cristiano cuana di yanita. Beju pamapa ecuaneda ecuana sa yana cuana su ye deja cuana emimitani eid'abainia. Diusu ja ai nimetiuda saida atana cuana emimitani huecuana ecuaneda id'abainia metse su hue ecuana sa yana su.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ¿Ai jia da epuani ye nimetiuda ai cuana?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 — ausente —
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 — ausente —
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ecuaneda mu aimue tsetsejiji mahue, cuaja micuaneda epibainia nime, apudaya hue putsu. Bahue micuaneda judío cuana aimue apudaya jaid'iti bahueta mahue.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Joel chenu deretaidha batame, jiahue micuaneda ebainia. Uja Joel chenu ja deretaidha:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Uja Diusu puidha:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Da tiempo su quema deja, epuna emebajaji cuana peje su yama Espíritu Santo ebeitu.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Buepa, yahua su yama ai nimetiuda cuana yayu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Id'eti da yapuna.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tueda tiempo iyuda su quebata ema peje su jei epuani cuana yama d'eji su ya.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Micuaneda Jesús menajatiana deja ate cuana peje su, curusu su patatata huecuana puji. Micuaneda Jesús manuamemeana. Beju daja pamapa puana, cuaja Diusu ja biahua tiempo pibataidha batame.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Beju Jesús manuana biame, Diusu ja tueda id'emetaibana, aimue detse cua su biame manueni cua puina mahue.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Biahua tiempo echua puji David chenu ja Jesús jepuiti deretaidha uja:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nimebeidaji da ema.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ema da mique ibuneda emebajaji.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Miada ema eid'e yame jamitsuti tiana.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Da su beju Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 David chenu da Diusu sa profeta puidha. Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha uja: “Piada mique epusiu utsecua cuana mi nime Echua Puji ya.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Beju David chenu bahue puidha tueda utsecua epusiu Cristo epu. Da putsu, Diusu ja Cristo eid'emetayu, David chenu puidha. Cristo emanu biame, aimue Diusu ja tueda emanu su ejusiahuanata mahue. Tusa equita aimue eihuiameta mahue. Daja David chenu puidha.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Beju cuaja David chenu puidha batame, daja puana. Diusu ja Cristo id'emetaibana, ecuanaju bana.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Cielo su Tata Diusu sa bai eni bene putibana. Diusu ja tueda huaraji aida atana. Huaraji aida putsu, Cristo ja Espíritu Santo tucheda beitutana ecuana peje su. Cuaja biahua tiempo Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha batame, daja ecuana yatani. Ye micuaneda ebainia, eid'abainia nimetiuda ai cuana beju da mu Espíritu Santo ja yatani.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Aimue David chenu quitaji cielo su tsuatidha mahue. Cristo jepuiti bahui mimidha. Uja deretaidha:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, mique eme su eicha teje.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ‘Da putsu, pamapa israelita cuana bahue papuenita micuaneda Jesús manuameana biame, tueda huecha Diusu ja Echua Puji Salvador ichatana.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Beju cristiano cuana ja Pedro sa quisa id'aba putsu, ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana apóstol cuana:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Da su Pedro ja jeutsutana huecuana uja:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tueda mesa jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa epusiu utsecua, pia yahua uqueda je aniji cuana sa di. Tueda jamitsuti cuana da pamapa Diusu ihuatana cuana sa puji. Tuna peje su di Espíritu Santo ebeituta.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pedro ja jubida quisatana huecuana:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Da tsine beju quimisha mil cristiano cuana jei putana Jesucristo peje su. Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Pamapa cristiano cuana nimetiunetitana, Diusu ja apóstol cuana ai nimetiuda saida cuana yametani ba putsu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana daja hue saida huamahuama jadunetitana. Tuneda cama jatsahuatitana.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Piada piada cuana mesa ai cuana jairutitana pia chipilu mahue cuana etia puji.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Pamapa tsine templo su putitana huecuana Diusu emitsutsua puji. Tuna sa ete cuana su jadhitatitana beidaji, nimemitsida neje ediadia puji.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Diusu mitsutsuatana huecuana. Cristiano cuana ja pamapa jei eputani cuana saida batana. Pamapa tsine Cristo ja pia cristiano cuana d'eji su atana. Da su tu peje su jei eputani cuana jajucuatitana beju.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.