Atos 2

Diusu sa mimi (TNANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siete semana jenetia Jesús id'eibana su, pamapa jei eputani edue cuana jadhitatitana piada ete su pentecostés tsine eba puji.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Dhita putsu, beni jubida saida ebutesiu nime buepa jenetia id'abatana huecuana. Ete dume su tuna yani su hue, daja id'abatana huecuana beni jubida nime.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Metse su hue cuati utsu yana nime tuna bia su ebade batana huecuana.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Da su beju Espíritu Santo tuna peje su pueana tucheda neje. Shanapametana huecuana tuna bue mahue yana su emimi puji. Pia mimi cuana su beju mimipirutana huecuana.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Da tiempo su pamapa yahua jenetia puejiji judío cristiano cuana Jerusalén ejude su anitaina. Diusu emitsutsua puji puetana huecuana.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tuneda di beni jubida epusiu nime id'abatana. Da su beju jadhitatitana putsu, apóstol cuana tsapiapiati yana su emimitani id'abatana huecuana. Id'aba putsu, nimetiunetitana huecuana beju.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tuneda cama daja jaquisabatitana:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Cuaja ni da tuneda jabuetsuatime putaitia ecuana sa yana cuana?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Creta, Arabia yahua jenetia cristiano cuana di yanita. Beju pamapa ecuaneda ecuana sa yana cuana su ye deja cuana emimitani eid'abainia. Diusu ja ai nimetiuda saida atana cuana emimitani huecuana ecuaneda id'abainia metse su hue ecuana sa yana su.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ¿Ai jia da epuani ye nimetiuda ai cuana?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 — ausente —
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 — ausente —
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ecuaneda mu aimue tsetsejiji mahue, cuaja micuaneda epibainia nime, apudaya hue putsu. Bahue micuaneda judío cuana aimue apudaya jaid'iti bahueta mahue.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Cuaja biahua tiempo Diusu sa profeta Joel chenu deretaidha batame, jiahue micuaneda ebainia. Uja Joel chenu ja deretaidha:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Uja Diusu puidha:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Da tiempo su quema deja, epuna emebajaji cuana peje su yama Espíritu Santo ebeitu.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Buepa, yahua su yama ai nimetiuda cuana yayu.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Id'eti da yapuna.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Tueda tiempo iyuda su quebata ema peje su jei epuani cuana yama d'eji su ya.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Micuaneda Jesús menajatiana deja ate cuana peje su, curusu su patatata huecuana puji. Micuaneda Jesús manuamemeana. Beju daja pamapa puana, cuaja Diusu ja biahua tiempo pibataidha batame.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Beju Jesús manuana biame, Diusu ja tueda id'emetaibana, aimue detse cua su biame manueni cua puina mahue.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Biahua tiempo echua puji David chenu ja Jesús jepuiti deretaidha uja:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Nimebeidaji da ema.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ema da mique ibuneda emebajaji.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Miada ema eid'e yame jamitsuti tiana.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Da su beju Pedro ja daja hue quisainiame atana huecuana uja:
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David chenu da Diusu sa profeta puidha. Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha uja: “Piada mique epusiu utsecua cuana mi nime Echua Puji ya.”
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Beju David chenu bahue puidha tueda utsecua epusiu Cristo epu. Da putsu, Diusu ja Cristo eid'emetayu, David chenu puidha. Cristo emanu biame, aimue Diusu ja tueda emanu su ejusiahuanata mahue. Tusa equita aimue eihuiameta mahue. Daja David chenu puidha.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Beju cuaja David chenu puidha batame, daja puana. Diusu ja Cristo id'emetaibana, ecuanaju bana.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Cielo su Tata Diusu sa bai eni bene putibana. Diusu ja tueda huaraji aida atana. Huaraji aida putsu, Cristo ja Espíritu Santo tucheda beitutana ecuana peje su. Cuaja biahua tiempo Diusu ja mesa jamitsuti tiataidha batame, daja ecuana yatani. Ye micuaneda ebainia, eid'abainia nimetiuda ai cuana beju da mu Espíritu Santo ja yatani.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Aimue David chenu quitaji cielo su tsuatidha mahue. Cristo jepuiti bahui mimidha. Uja deretaidha:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 tupupai ecuatsasia epu puji, yama mi neje jamajaiti cuana pishitiame putsu, mique eme su eicha teje.”
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ‘Da putsu, pamapa israelita cuana bahue papuenita micuaneda Jesús manuameana biame, tueda huecha Diusu ja Echua Puji Salvador ichatana.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Beju cristiano cuana ja Pedro sa quisa id'aba putsu, ebia su jatacuamadhatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana apóstol cuana:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Da su Pedro ja jeutsutana huecuana uja:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Tueda mesa jamitsuti cuana da micuaneseda puji. Micuana sa epusiu utsecua, pia yahua uqueda je aniji cuana sa di. Tueda jamitsuti cuana da pamapa Diusu ihuatana cuana sa puji. Tuna peje su di Espíritu Santo ebeituta.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pedro ja jubida quisatana huecuana:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Da tsine beju quimisha mil cristiano cuana jei putana Jesucristo peje su. Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Da su apóstol sa jabuetsuati cuana su puniunetitana huecuana. Saida huamahuama jadusutitana huecuana. Daja hue jadhitatitana huecuana Diusu emitsu puji, Echua Puji sa cena di edia puji.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Pamapa cristiano cuana nimetiunetitana, Diusu ja apóstol cuana ai nimetiuda saida cuana yametani ba putsu.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana daja hue saida huamahuama jadunetitana. Tuneda cama jatsahuatitana.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Piada piada cuana mesa ai cuana jairutitana pia chipilu mahue cuana etia puji.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Pamapa tsine templo su putitana huecuana Diusu emitsutsua puji. Tuna sa ete cuana su jadhitatitana beidaji, nimemitsida neje ediadia puji.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Diusu mitsutsuatana huecuana. Cristiano cuana ja pamapa jei eputani cuana saida batana. Pamapa tsine Cristo ja pia cristiano cuana d'eji su atana. Da su tu peje su jei eputani cuana jajucuatitana beju.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.