Atos 26
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Da su beju echua puji Agripa ja Pablo uja quisabatana:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Echua puji Agripa, ema beidaji epuani mi butse su ye enime jepuiti emimi puji. Pamapa judío cuana sa jatuaquisati cuana yama mi butsepi equisa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Beju pamapa judío cuana sa ai puiti, jacuicuinati cuana miada eshanapaeninia. Da putsu, paciencia neje id'abaque ema.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ‘Yanana jenetia Jerusalén ejude su ema butsepi puniunetiana.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pamapa judío cuana quitaita bahue ema edeahue jenetia fariseo puina. Tuneda bahue putsu, quisata cua cuaja ema yanana jenetia Diusu iyubana. Beju mida bahue fariseo cuana ja pia cuana ebia su Diusu eiyubatani.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jiahue huaraji judío cuana ja ema manuameja yatani, Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani putsu. Diusu ja ecuana sa tata edhi chenu cuana manujiji cuana eid'emetayu jamitsuti tiataidha biame, jei puja mahue huecuana.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Pamapa judío cristiano cuana ja tsine, dhidha Diusu mebaja putsu, emitsutsuatani huecuana manujiji cuana eid'emetayu tsine eid'uatani huecuana putsu. Tueda janimeid'uati su ema jei epuani jepuiti quitaita huaraji judío cuana ja ema matseja yatani.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Manujiji cuana sa Diusu sa puji ai atadhada bata eid'emeyu puji?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Equene Jesús peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Quema piba su saida yainia pepe hue daja yama aina.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusalén ejude su daja yama aina. Sacerdote aida cuana ja ema huaratiatana jei eputani cuana ina putsu, eteriichame puji. Piada piada Cristo peje su jei eputani cuana emanuametiani huecuana su, daja paata huecuana quea di piba puina.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Judío cuana sa jadhitati jude ete cuana su yama ichemeina huecuana Cristo esetame huecuana puji. Ema tuna neje ebia su duinini putsu, jubida yama tijetije aina huecuana pia ejude cuana teje.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ‘Beju pia tsine Jerusalén ejude jenetia ema cuinanana Damasco ejude su eputi puji. Sacerdote aida cuana ja ema beitutana jei eputani cuana einati puji.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ema edid'i je epuhu su, buepatia su beju id'eti sa hueda ebia su tucheda yama bana. Tueda hueda ja ema, quema ebuqueji cuana jubida pehuejurabatana.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Pamapa ecuanaju dajajana yahua su. Dajaja putsu, etsui yama hebreo yana su uja epuani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia? Mida quitaita neda yatiani, ema tijetije a putsu.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús. Tijetije miada yainia da ema.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Beju netianaque. Mi peje su ema bataji puitia mida quema emebajaji epu puji, ye ai cuana jepuiti quisa puque puji. Daja huecha yama mi equisa ai cuana miada cristiano cuana equisati.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ‘Da su, echua puji Agripa, tueda cielo jenetia etsui id'aba putsu, tusa jacuatsasiati yama jei apiruana.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Equene Damasco ejude su aniji cristiano cuana yama quisana. Da su Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana di yama quisana. Pamapa Judea yahua je aniji judío cuana, daja huecha pia yahua cuana su aniji judío mahue cuana yama quisana. Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji ema tuna peje su quisaquisa puana. Tu peje su jei pu putsu, ai saida cuana paata huecuana puji quisaquisa puana.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tueda cuana jepuiti judío cuana ja ema templo su inatana emanuame puji.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Beju Diusu ja ema ebianetiatani putsu, ema jiahue teje daja hue Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuderani pamapa cristiano cuana peje su. Moisés chenu, profeta chenu cuana ja di tueda ai saida cuana jepuiti deretaidha. Da su ema pamapa cristiano cuana peje su quisaquisa epuani, cuaja deretaidha huecuana bahui.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Uja biahua tiempo deretaidha huecuana Cristo jepuiti. Sufri pu putsu, tuseda manu taji. Da su beju manujiji cuana duju jenetia tueda equene enetianayu. Tusa quisa saida cuana judío, judío mahue cuana peje su quisaquisa yametayu.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Beju Pablo daja mimiana su, huaraji Festo uja tsiatsiana:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Da su Pablo ja Festo jeutsutana:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Hue upia yani judío cuana sa echua puji Agripa. Tueda bahue saida tueda ai cuana. Da putsu, yama janimetucheati neje pamapa tueda ai cuana equisainia. Bahue ema tuahueda pamapa tueda ai cuana eshanapatani. Aimue tueda ai cuana etsia quisa neje ajiji mahue.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Da su Pablo ja echua puji Agripa uja atana:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Da su Agripa ja jeutsutana Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Da su Pablo ja Agripa uja atana:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Da su beju Pablo daja puana su, echua puji Agripa, huaraji aida Festo, Berenice, pia eid'abaji cuana netianatana.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Cuinana putsu, uja tuneda cama jaquisatitana:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Da su Agripa ja Festo uja atana:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.