Atos 1

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teofilo, neicha mi yama quirica etiameinia. Equene mi yama quirica tiameana su pamapa Jesús ja ai atana, buetsuatana cuana mi yama quisana.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Pamapa ai puana cuana yama mi butsepi quisana Jesús cielo su tsuatibana teje. Beju cielo su tsuatiyuji mahue su, mesa apóstol cuana tije jacuatsasiati cuana tiatana Espíritu Santo sa tucheda neje.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Jesús manujiji cuana duju jenetia id'eibana apóstol cuana ja beju batana. Aimue emanu mahue batana huecuana, tuna peje su eid'e jabametiana putsu. Pushi tunca tsine tu yani tupu, tuna peje su quejucua nuati biame jabametiana. Diusu ecuatsasiati jepuiti ai cuana buetsuatana huecuana.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Equene Jesús ja uja cuatsasiatana huecuana:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Juan Bautista ja cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana. Beju quejucua tsine jenetia Espíritu Santo epueyu. Tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata mesa tucheda neje.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pia tsine Jesús neje jadhitatitana huecuana su, uja Jesús quisabatana huecuana:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
7 Jesus respondeu:
8 Beju micuaneseda cristiano cuana quisa taji bahui ema jepuiti. Espíritu Santo micuana peje su epue tucheda neje. Tuahueda micuana etucheata ema jepuiti quisaquisa epu puji. Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana micuaneda equene equisa. Tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique. Da su Judea, Samaria yahua detse su aniji cuana di mequisatique. Pamapa yahua je aniji cristiano cuana mequisatique ema jepuiti. Pamapa tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Daja Jesús ja cuatsasiatana huecuana, Olivo Murucu bia su edhitatitani huecuana su. Da su beju Jesús daja mimipe putsu, Diusu ja tueda tuna duju jenetia jemitsuatana buepa su. Judu duju su taitanana. Mue bayu huecuana beju.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tuneda buepa huabata echamatitaneti mane cama, tuna naja su beta deja bataji puana ejud'uji pasaneji. Tuatseda da ángel detse puina.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Uja quisabatana tse apóstol cuana:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Da su beju tuneda Jerusalén ejude su jasiapatitaibana Olivo Murucu jenetia. Aimue uqueda anina mahue. Aimue piada kilómetro puina mahue.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Beju ejude su cuinati putsu, ete su nubititana huecuana. Ebaque ete su nubitana huecuana. Dapia anitaina huecuana. Ye cuana da uja banime:
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús sa edue cuana di dapia anitaina. Jesús sa cuara María, pia epuna cuana neje di anina. Ye cuana da dunejiji anitaina. Diusu neje jamitsuti bahue putana huecuana.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Pia tsine neicha dapia dueji Diusu peje su jei eputani cuana jadhitatitana. Que chidi hue piada cien beta tunca putaina huecuana. Beju Pedro netianana uja tuna equisa puji:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Edue cuana, biahua tiempo Espíritu Santo ja ecuana sa echua puji David chenu deremetaidha Judas Iscariote jepuiti. Tueda Judas ja soldado cuana ehuidusuta Jesús yani su tu einame puji David chenu ja deretaidha. Cuaja David chenu ja deretaidha batame, beju daja puana.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jesús ja Judas di dharetana ecuanaju neje tupupai mesa apóstol epu puji.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Beju deja madhada cuana ja Judas chipilu tiatana quepia Jesús yani ebameta puji. Tueda chipilu neje Judas ja yahua ped'u bajatana. Dapia yahua su dajaja putsu, jadhepujutiana. Mesa etsama cuana cuinanana.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana beju bahue putana. Da su tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana huecuana.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ecuana sa echua puji David chenu ja pamapa tueda ai cuana quirica su deretaidha. Tueda quirica banime Diusu sa Satsu cuana (Salmos). Uja deretaidha:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Beju beta deja bahui anina Judas sa eturuca epu puji. Piada José Justo banime puina. Mesa pia ebani Barsabás puina. Pia Matías banime puina.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Da su suerte atana huecuana putsu, Matías puana. Tueda dharetana huecuana apóstol epu puji Judas sa eturuca.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.