Atos 1
Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB
1 Teofilo, neicha mi yama quirica etiameinia. Equene mi yama quirica tiameana su pamapa Jesús ja ai atana, buetsuatana cuana mi yama quisana.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Pamapa ai puana cuana yama mi butsepi quisana Jesús cielo su tsuatibana teje. Beju cielo su tsuatiyuji mahue su, mesa apóstol cuana tije jacuatsasiati cuana tiatana Espíritu Santo sa tucheda neje.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús manujiji cuana duju jenetia id'eibana apóstol cuana ja beju batana. Aimue emanu mahue batana huecuana, tuna peje su eid'e jabametiana putsu. Pushi tunca tsine tu yani tupu, tuna peje su quejucua nuati biame jabametiana. Diusu ecuatsasiati jepuiti ai cuana buetsuatana huecuana.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Equene Jesús ja uja cuatsasiatana huecuana:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juan Bautista ja cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji ichaderatana. Beju quejucua tsine jenetia Espíritu Santo epueyu. Tuahueda micuana Diusu sa puji eichaderata mesa tucheda neje.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pia tsine Jesús neje jadhitatitana huecuana su, uja Jesús quisabatana huecuana:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Beju micuaneseda cristiano cuana quisa taji bahui ema jepuiti. Espíritu Santo micuana peje su epue tucheda neje. Tuahueda micuana etucheata ema jepuiti quisaquisa epu puji. Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana micuaneda equene equisa. Tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique. Da su Judea, Samaria yahua detse su aniji cuana di mequisatique. Pamapa yahua je aniji cristiano cuana mequisatique ema jepuiti. Pamapa tuna butse su ema jepuiti mequisanetiacuinatique.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Daja Jesús ja cuatsasiatana huecuana, Olivo Murucu bia su edhitatitani huecuana su. Da su beju Jesús daja mimipe putsu, Diusu ja tueda tuna duju jenetia jemitsuatana buepa su. Judu duju su taitanana. Mue bayu huecuana beju.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tuneda buepa huabata echamatitaneti mane cama, tuna naja su beta deja bataji puana ejud'uji pasaneji. Tuatseda da ángel detse puina.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Uja quisabatana tse apóstol cuana:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Da su beju tuneda Jerusalén ejude su jasiapatitaibana Olivo Murucu jenetia. Aimue uqueda anina mahue. Aimue piada kilómetro puina mahue.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Beju ejude su cuinati putsu, ete su nubititana huecuana. Ebaque ete su nubitana huecuana. Dapia anitaina huecuana. Ye cuana da uja banime:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jesús sa edue cuana di dapia anitaina. Jesús sa cuara María, pia epuna cuana neje di anina. Ye cuana da dunejiji anitaina. Diusu neje jamitsuti bahue putana huecuana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Pia tsine neicha dapia dueji Diusu peje su jei eputani cuana jadhitatitana. Que chidi hue piada cien beta tunca putaina huecuana. Beju Pedro netianana uja tuna equisa puji:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Edue cuana, biahua tiempo Espíritu Santo ja ecuana sa echua puji David chenu deremetaidha Judas Iscariote jepuiti. Tueda Judas ja soldado cuana ehuidusuta Jesús yani su tu einame puji David chenu ja deretaidha. Cuaja David chenu ja deretaidha batame, beju daja puana.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jesús ja Judas di dharetana ecuanaju neje tupupai mesa apóstol epu puji.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Beju deja madhada cuana ja Judas chipilu tiatana quepia Jesús yani ebameta puji. Tueda chipilu neje Judas ja yahua ped'u bajatana. Dapia yahua su dajaja putsu, jadhepujutiana. Mesa etsama cuana cuinanana.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana beju bahue putana. Da su tueda yahua ped'u Ami Yahua ebani ichatana huecuana.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ecuana sa echua puji David chenu ja pamapa tueda ai cuana quirica su deretaidha. Tueda quirica banime Diusu sa Satsu cuana (Salmos). Uja deretaidha:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Beju beta deja bahui anina Judas sa eturuca epu puji. Piada José Justo banime puina. Mesa pia ebani Barsabás puina. Pia Matías banime puina.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Da su suerte atana huecuana putsu, Matías puana. Tueda dharetana huecuana apóstol epu puji Judas sa eturuca.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.