Atos 18

Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju Pablo Atenas ejude jenetia cuinanana. Corinto ejude su putiana.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Dapia tsutana piada judío deja Aquila banime. Tueda Ponto yahua jenetia puina. Mesa ehuane Priscila banime puina. Quetsunu hue Italia yahua, Roma ejude jenetia cuinana tse. Dapia romano echua puji aida Claudio banime ja cuatsasiatana pamapa judío cuana Roma ejude jenetia pacuinanata puji. Da su Aquila, Priscila detse Roma ejude jenetia cuinanana, judío tatse putsu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pablo da tuatse nime carpa muduji puina putsu, tuatse peje su putiana tuatse neje emudumudu puji. Da su beju tuatse neje anitiana.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pamapa janahua tsine su judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana, judío, judío mahue cuana quisaquisa a putsu, jei yame huecuana puji.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Beju Silas, Timoteo, Macedonia yahua jenetia Pablo peje su cuinana su, Pablo ja pamapa pia ai cuana arijieni putsu, Diusu sa quisa saida cuana bahui quisaquisa puderana. Jesús da judío cuana ja id'uataina Tata Diusu sa Jabeituti Deja quisaquisa puana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Beju judío cuana ja mu Pablo sa quisa cuana jei aja mahue putsu, tu neje nimeputana huecuana. Mimi madhada neje Pablo madhabatana huecuana. Da putsu, Pablo ja mesa ejud'uji taratana. Daja a putsu, uja atana huecuana:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Da su Pablo ja jadhitati jude ete jenetia cuinana putsu, jusiaichatana huecuana. Justo sa ete su putiana. Tueda da Diusu iyubaji puina. Mesa ete judío cuana sa jadhitati jude ete naja su anina. Dapia Pablo ja cristiano cuana buetsuataina.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Jucuada Corinto ejude su aniji cristiano cuana Pablo daja id'aba putsu, Jesús peje su jei putana. Diusu sa puji jaichaderametitana huecuana yahui neje. Piada judío deja Jesús peje su jei puana. Tueda Crispo banime puina. Tueda da judío cuana sa jadhitati jude ete sa ehuidusuji puina. Pamapa mesa familia cuana di Jesús peje su jei putana.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Beju pia dhidha su Echua Puji Jesucristo Pablo peje su tahui su nime jabametiana. Uja atana Pablo:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Aimue mida aiya biame cuaja madhada yata mahue, ema mi neje yani putsu. Jucuada cristiano cuana ye ejude su yama dhareana d'eji su paputa huecuana puji.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Da su Pablo Corinto ejude su piada mara edusete puji anitiana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Da tiempo su Galión da Acaya yahua su huaraji aida puina. Dapia Corinto ejude su judío cuana Pablo neje nimepu putsu, Galión peje su dusutana huecuana etuaquisa puji.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Uja atana huecuana:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo beju ejeutsuti quitaita su, Galión ja atana huecuana uja:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ebani, ai puiti cuana jepuiti bahui micuaneda yacuicuinatiani. Tueda ai enime cuana mu micuaneseda putsu, aimue yama juzgaja mahue. Quema mu mue ai chidi biame a taji tueda ai cuana neje. Da putsu, mebasetatique hue.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Beju daja yainia je, Galión ja judío cuana tu peje jenetia cuinanametana.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Da su griego cristiano cuana ja jadhitati jude ete sa ehuidusuji Sóstenes inatana. Galión butse su jubida ichepirutana huecuana. Beju Galión sa mue ai biame a taji puana.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Da su piada mara edusete jaitianana su, Pablo edue cuana neje jamitsutibana. Tueda ejude jenetia cuinanana Priscila, Aquila detse neje. Barco su aniutetana huecuana Siria yahua su eputi puji. Cencrea ebuteji su barco su nubiji mahue su, Pablo echuaina jadedemepetiana. Daja jaatiana mesa Diusu neje jamitsuti epupe puji.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Da su Efeso ejude su cuinati putsu, Pablo ja Priscila, Aquila detse ichajusiatana. Tu mehua judío cuana sa jadhitati jude ete su putiana. Dapia dhitajiji judío cuana neje jacuicuinatiana.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Da su Pablo bajatana huecuana dapia paaniti puji. Beju Pablo ja tsada mue batana.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Uja jamitsutibana tuna neje:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Dapia Efeso ejude su Priscila, Aquila detse anitiana. Pablo barco su aniuteana Cesarea ebuteji su eputi puji. Da jenetia ehuatsi je Jerusalén ejude su putiana jei eputani edue cuana emitsuti puji. Mitsupe putsu, jaitianana Antioquía ejude su.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Dapia dueji tsine puji anitiana. Da su ejude meamea putiana Galacia, Frigia yahua detse su. Tueda ejude cuana su aniji edue cuana Diusu peje su nimetucheametana.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Beju da tiempo su piada judío deja Efeso ejude su cuinana. Tueda Apolos banime puina. Alejandría ejude jenetia puina. Ebia su saida tueda quisaquisa pu bahue puina. Pamapa Diusu sa derejiji mimi cuana shanapataina.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Jesús jepuiti shanapaenitaina. Tu jepuiti cristiano cuana saida buetsuataina. Cuaja Juan Bautista ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderataina shanapatana. Da teje hue shanapataina.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nimetucheda neje jadhitati jude ete su quisaquisa puana. Da su Priscila, Aquila detse ja id'aba putsu, Apolos chujemame dusutana tse. Jesús jepuiti quisa saida cuana bahuetsuaenitana tse, tu jepuiti ai cuana shanapaeniji mahue putsu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Efeso ejude su aniji jei eputani cuana ja Apolos Acaya yahua su anipetuja epuani shanapa putsu, quirica deretana huecuana Apolos ja Acaya yahua su aniji edue cuana sa padusuta puji. Tueda quirica su bajatana huecuana Apolos saida pabatsuta huecuana puji. Da su Apolos Acaya yahua su cuinatiana su, Diusu peje su jei eputani cuana ebia su nimetucheametana.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Judío cuana neje saida jacuicuinatiana. Diusu sa mimi derejiji neje Jesucristo da tuna eid'uatani Diusu sa Jabeituti Deja bametana. Da su judío cuana cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.